[歌姬] Kalafina_報導_2010 LIVE 個別訪談語音 …

看板YK作者 (小惡魔)時間14年前 (2010/11/17 20:30), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
原標題: ワンマンライブ「Kalafina LIVE 2010 “輝く空の静寂には”」開催記念 為紀念演唱會召開,因此進行三位歌姬的個別訪談, 訪談內容對岸已經有譯者翻了,惡魔就不重複著墨, 只翻譯訪談頁面下方的語音簡訊,湊齊三篇後將資料呈現於此, 然而這當中難免存在著些謎之音,歡迎高人網友批評指教。 第1弾 Keiko単独インタビュー 20101112  鏈結:http://www.oh-news.net/?p=12543 Keikoからファンへ向けた音声メッセージも到着! Keiko獻給歌迷的語音簡訊: 皆さん、こんにちは。Keikoです。 12月10日・11日と、渋谷C.C.Lemonホールで、 2days、ライブをやるんですが、 本当に今年の集大成になるようなライブにしたいと思っています。 アルバム『Red Moon』、そして今までのKalafinaの曲、 Kalafinaの魅力をいっぱい詰めた一日にしたいと思ってますので、 皆さん、楽しみにしていてください。 大家好,我是Keiko, 12月10日、11日,我們將於涉谷C.C.Lemon Hall 舉行接連兩天的演唱會, 我們要讓這場演唱會成為今年的集大成之作, 同時也將獻上『Red Moon』專輯,還有歷來的Kalafina樂曲, 讓這場演唱會滿懷Kalafina的魅力, 敬請各位期待。 第2弾 Wakana単独インタビュー 20101115 鏈結:http://www.oh-news.net/?p=12603 Wakanaからファンへ向けた音声メッセージも到着! Wakana獻給歌迷的語音簡訊: 皆さん、こんにちは。Wakanaです。 『輝く空の静寂には』というライブなんですが、 新しいKalafinaと、そして今までのKalafinaを皆さんに 見せれると思っています。 来てくださるお客様全員がKalafinaのライブのメンバーの一員なので、 ぜひ、自分なりに楽しんで歌ったりしてもいいですし、 もちろん一緒に踊ってもらってもかまいません。 楽しい一夜にしましょう。待っています。 大家好,我是Wakana, 在『輝く空の静寂には』這場演唱會當中, 相信可以讓各位見識到全新的、當然也有歷來的Kalafina, 所有移駕前來觀眾,都是Kalafina Live當中的一員, 各位要自己歡唱也可以, 要跟我們一起跳舞當然也無所謂, 讓我們一起歡度愉悅的一夜,期待各位蒞臨。 第3弾 Hikaru単独インタビュー 20101117 鏈結:http://www.oh-news.net/?p=12732 Hikaruからファンへ向けた音声メッセージも到着! Hikaru獻給歌迷的語音簡訊: 皆さん、こんにちは。Hikaruです。 皆さんにお会いできるをすごく楽しみにしています。 今回、年末のライブということで、 すごく、気合も入っていますし、 皆さんと一緒に楽しみたい気持ちで 今、もうワクワクしています。 ぜひ、会場でお会いしましょう。 大家好,我是Hikaru, 我非常期待能見到大家, 這回是年底的演唱會,我們也都全神貫注, 想和大家共同期待的心情,令我從現在就興奮不已, 讓我們在會場相見吧! ======================================= 這當中最難的,果如預期是Hikaru呀! 篇幅最短,卻是謎之音最多的, 都讓我拜請出耳機大神了說… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.250.109.208

11/17 23:59, , 1F
我以為最難的會是w或是k XD
11/17 23:59, 1F
補充說明: 語音稿的難度,向來是W < K < H 為什麼這麼說呢?W這麼長舌,怎麼反而最簡單呢? 因為W雖然長舌,卻是Kalafina三人當中發音最清晰的, Wakana的日文發音,就我聽來簡直跟教科書上的標準語一樣標準, 而Keiko是東京都出身,講的自然是關東的腔調,除了低沉點之外,倒也容易辨識, Hikaru說話,本身就帶點愛睏音了,萌起來時卻又一長串話都不必換氣的, 因此~各位如有興趣驗證我的看法,歡迎蓋上文字挑戰原音看看! ※ 編輯: akuma1703 來自: 60.250.109.208 (11/18 21:56)

11/18 21:59, , 2F
感謝翻譯 :)
11/18 21:59, 2F

11/18 23:18, , 3F
原來如此!推翻譯!
11/18 23:18, 3F

11/19 01:37, , 4F
這一定要推的 太感謝翻譯~
11/19 01:37, 4F

11/20 10:20, , 5F
感謝翻譯~真是造福人群阿~尤其像我這樣日文苦手的~XD
11/20 10:20, 5F
文章代碼(AID): #1CuyhN6A (YK)
文章代碼(AID): #1CuyhN6A (YK)