[歌姬] Kalafina Blog 20101221 翻譯

看板YK作者 (觸電山貓)時間14年前 (2010/12/23 22:38), 編輯推噓5(503)
留言8則, 6人參與, 最新討論串1/1
http://blog.oricon.co.jp/kalafina/archive/295/0 『要チェック?!』 『重要確認?!』 皆さん、こんにちは。 パンツよりスカート、 ベレー帽よりハット、 柄より無地が好きな Hikaruです。 各位大家好。 我是比起褲子更喜歡裙子、 比起貝雷帽更喜歡圓邊帽、 比起花紋更喜歡素色的Hikaru。 今日は、 先日のKeikoブログに載っていた 台北Liveの写真で3人が持っていた 赤いスティックの正体を明かしたいと思います。 拡大写真がこれです。 今天呢, 想把前陣子Keiko在Blog上記的在台北Live照片中三人所拿著的東西 那個紅色的棒狀物的真面目給說明清楚。 於是拍了張放大版的照片。 http://blog.oricon.co.jp/kalafina/upload/detail/101221.jpg.html 京都 念慈庵 名薬 蜜煉川貝枇杷膏 NIN JIOM PEI PA KOA これは今年2月にアジアツアーに行ったときに コンダクターの方に教えて頂いた 喉に良いシロップで、 Kalafinaに新たな風をもたらした逸品です。 アジアのアーティストの方々も 愛用しているらしいです。 そのまま舐めたり、 ぬるま湯に溶かしてステージドリンクにしたり、 すごく助けられています。 ただ、これが日本では手に入らない…。 なので、アジアLiveの時に買い貯めします(笑) 今回も!…と言いたかったのですが、 時間がなくて買えなかった(>x<) 次に行った時には、 わさっとなってる写真も載せますね。 京都 念慈庵 名薬 蜜煉川貝枇杷膏 ㄐㄧㄥ ㄉㄨ ㄋㄧㄢˋ ㄘˊ ㄢ(下略 這是二月亞洲巡迴時從監督那裡得到的 コンダクター是指揮者 不知能不能翻作監督 是對喉嚨很好的果子露(膏狀物) 對Kalafina來說是帶來了全新感受的逸品 在亞洲藝人中也也被廣泛愛用。 就這樣直接舔著、或是泡入開水中溶化作為上台前喝的飲料都非常地有幫助。 但是,這個東西在日本沒有...... 因此,在亞洲巡迴時買了很多來囤積起來(笑) 這次也!...雖然很想這麼說,但是因為時間不足而無法購入(>x<) 下次去的時候會特別拍成照片貼上來的 http://blog.oricon.co.jp/kalafina/upload/detail/Kalafina-c5dcf.jpg.html それと、もうひとつ。 Kalafina Live 2010 "輝く空の静寂には"の 本編で着ていた衣装は、 ラフォーレ原宿にある ATELIER-PIERROTさんに協力して頂いて 作った衣装だったんですが、 Keikoさんが着ていた形のものが 店頭で販売されるみたいです! 然後還有一件事。 在Kalafina Live 2010"輝く空の静寂には"裡, 經過ラフォーレ原宿裡的ATELIER-PIERROTさん的協助之下作出的Keiko所穿的衣服 和其相同外型的衣服似乎在店面販售了喔! 販売されるものは、 生地が少し違いますが、形は同じなので、 あの可愛さは変わりません。 ちょっと気になるなという方は、 チェックしてみて下さい☆ 販賣中的商品雖然質地有些許差異,但是因為外型相同的緣故 絲毫沒有減損一分可愛程度。 有興趣的人請去看看喔☆ 今日のKalafinaは、 26日に行うFJCイベントに向けて FictionJunctionの方々と バンドメンバーさん、スタッフさんと共に リハーサルをしています! 今天的Kalafina和準備迎接26日FJC活動的FictionJunction各位 以及band member、staff們一起進行了彩排! では、また次回まで。 那麼,期待再會。 ♪Hikaru♪ -- 模擬考爆掉啦~ 爆掉啦~ 爆掉啦~ 。・゚・(つД`)・゚・ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.124.23

12/23 22:47, , 1F
-w-// 考試加油QQ
12/23 22:47, 1F

12/23 23:07, , 2F
考試加油!征服考試!看見衝破的那道自由光~ XD
12/23 23:07, 2F

12/23 23:10, , 3F
大勢已去 成績昨天出來了...........OTZ
12/23 23:10, 3F

12/23 23:12, , 4F
京都念慈庵川貝枇杷膏 貴妃大力推薦啊
12/23 23:12, 4F

12/23 23:41, , 5F
那句應該是說「會特別拍成照片貼上來」吧
12/23 23:41, 5F

12/23 23:42, , 6F
「わさっと」有可能是「わざっと」的輸入錯誤OR懶人用法
12/23 23:42, 6F

12/23 23:45, , 7F
至於「載せる」是放上、貼上、刊登的意思
12/23 23:45, 7F
已修改 感謝OKawa桑指導m(_ _)m ※ 編輯: halo3 來自: 61.230.124.23 (12/24 00:00)

12/25 10:08, , 8F
請問可以也翻譯12/18的Keiko篇嗎?(紅色棒狀物的出處)
12/25 10:08, 8F
文章代碼(AID): #1D4ry2eL (YK)
文章代碼(AID): #1D4ry2eL (YK)