Re: [問題] 梶浦由記「FICTION」質問募集本文,請ꐠ…
※ 引述《SeikaKamiya (Eudora Freedert Snow )》之銘言:
: 謹んで申しあげます 暦の上に春は立ちながら、厳しい寒さが続いております。
↑這段很商用文書,我還沒看,有問題會再發文。
我個人認為,大媽這次募集歌迷提問,
形式有可能是像K團廣播那樣,在廣播當中讀信、回應,
假設是廣播當中有幸被念到的話,廣播信 務 求 簡 短 !
假設大媽身邊會有人先過濾來信,上頭那樣的開場白我認為也沒有必要,
挑幾篇近期的K團廣播聽一聽,模仿一下比較有禮貌而且簡短的開場白即可,
禮貌跟客套不一樣,太過禮貌會變得很客套,我想這也不是大媽要看的重點。
對不起我說話比較直,請語文學習者準備好心臟繼續看下去(惡魔被毆飛)。
梶浦様、こんにちは。
※ 開場白僅供參考,我還沒去翻廣播出來。
: 私は台湾人です、梶浦さんの二枚目のソロアルバム「Fiction II」の発売、とても楽
: しみです♡ 台湾に、沢山の人はFJのことを注目します。FJと梶浦さんについて、三つ
: 質問があります。
梶浦さんの二枚目のソロアルバム「Fiction II」の発売を、
私たち台湾ファンは非常に期待しています。
台湾には大勢のファンがFJのことを注目しております。
これからは梶浦さんとFJについて、質問を三つ申し上げます。
※ 開頭有「我」又有「梶浦」,可能會讓人搞不清楚主語到底是誰,
於是惡魔大膽調動了前後文,直接讓梶浦大人提前,
後面改為「我們」,比起「我」一個人,
由於原PO您背負了眾人的期望,說是您代表眾人也不為過,
所以在此,你可以直接把「我們」搬出來,「我們」人多力量大,
然後,楽しんでいる不是不能用,但我感覺比較像「享受」,
碟買到手了你才能享受,廣播當下應該還沒發售,所以「期待」為佳。
而且「期待する」是漢詞,又比和語「楽しむ」更典雅,
較符合原PO您期望禮貌的意念。
: 1. 海外(例えば台湾)にFiction Junctionのライブを開催するの計画がありますか
Fiction Junctionの 海外ライブ(特に台湾)はいかがでしょうか?
※ 特別優待把我的句子讓給你用了!
其實是2010年12月26日橫濱的Fan club活動結束後,
我在FJ的問卷就把上面那句給大膽寫上了,
對岸網友評曰:(括號)裡的可以刪掉 (我倒)。
※ 原PO的句子真要修正成符合日文文法的話,應作:
海外でFiction Junctionのライブを開催する計画はありますか。
: 2. もし今年Kalafinaも台湾にライブをするなら、スペシャルゲストとして、台湾に
: 現れますの可能性がありますか
Kalafinaは2011年必ず台湾でライブを再開すると、
私たちと約束をしたので、その日が辿りついたら、
梶浦さんはスペシャルゲストとして、台湾に現れる可能性はありますか?
※ K團少女已經跟我們大家約定好2011年必定會再來台的!
所以就大膽寫下去吧!沒辦法來也要凹她們來呀!
※ 約束だ!それはKalafinaとの約束だ!三回目、四回目、何回目でも!
Kalafinaライブ in Taiwan は必ず行くぞ!!!
原PO的目的是要問大媽來不來,但我們至少要先把女兒們訂下來!
「你女兒都跟我們約定好了說要來,大媽你來不來?(指)」
順便回憶下2010年8月14日的BLOG,大媽~您可以順便來台灣尋根…
: 3. この先、Fiction Junctionの歌姫を増やすの予定がありますか
如果是我的話,我不會問這一題。單純我個人認為。
真要修的話:「歌姫を増やす予定はありますか」
: 幸多き春の門出となりますよう、心よりお祈り申し上げます かしこ
結尾問候語論點同上,不必太囉唆,改天有空我找個不囉嗦的來用。
以上,
歡迎高人網友批評指教。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.250.109.208
推
02/19 22:54, , 1F
02/19 22:54, 1F
推
02/19 23:11, , 2F
02/19 23:11, 2F
推
02/19 23:24, , 3F
02/19 23:24, 3F
推
02/19 23:36, , 4F
02/19 23:36, 4F
→
02/19 23:37, , 5F
02/19 23:37, 5F
→
02/19 23:38, , 6F
02/19 23:38, 6F
推
02/19 23:41, , 7F
02/19 23:41, 7F
※ 編輯: akuma1703 來自: 60.250.109.208 (02/20 18:04)
→
02/21 20:25, , 8F
02/21 20:25, 8F
→
02/21 20:27, , 9F
02/21 20:27, 9F
→
02/21 20:28, , 10F
02/21 20:28, 10F
→
02/21 20:28, , 11F
02/21 20:28, 11F
→
03/03 21:26, , 12F
03/03 21:26, 12F
→
03/03 21:27, , 13F
03/03 21:27, 13F
→
03/03 21:28, , 14F
03/03 21:28, 14F
→
03/03 21:29, , 15F
03/03 21:29, 15F
推
03/04 00:09, , 16F
03/04 00:09, 16F
推
03/05 23:06, , 17F
03/05 23:06, 17F
YK 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章