[轉錄]Re: [閒聊] 梶浦老師的媽媽對Magia的意見...:)
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1DOUiQc9 ]
作者: Shift2 (小老鼠) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 梶浦老師的媽媽對Magia的意見...:)
時間: Mon Feb 21 12:33:27 2011
※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言:
: 梶浦由記老師難得回老家一趟,結果她發現,
: 她老媽竟然用Magia當做有氧運動的音樂...
: 梶浦:(...用Magia做有氧運動...Magia是這麼健康的曲子嗎???????)
原文:「間奏が長くて、大変なんだから!」
: 梶浦媽(補刀):"女兒啊,這首歌的間奏這麼長,演奏起來很辛苦吧!"
我想正確翻譯是;
「這首歌間奏很長(讓我)很累」 主詞省略掉了。
然後接梶浦的回應:「すいません(對不起)」文意才會通順。
和作曲者辛不辛苦完全無關才對。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 119.14.170.106
推
02/21 12:36,
02/21 12:36
推
02/21 12:42,
02/21 12:42
推
02/21 12:52,
02/21 12:52
推
02/21 12:54,
02/21 12:54
推
02/21 12:55,
02/21 12:55
→
02/21 12:57,
02/21 12:57
推
02/21 13:01,
02/21 13:01
我還以為市長您是會錯意...
我有時候也會斷句錯誤...
但如果市長您一開始就沒看懂,先看懂了再PO文吧,
別只是抓個『好像對的意思』來套,讓不懂日文的版友也誤會了。
※ 編輯: Shift2 來自: 119.14.170.106 (02/21 13:09)
推
02/21 13:17,
02/21 13:17
→
02/21 13:17,
02/21 13:17
→
02/21 13:18,
02/21 13:18
→
02/21 13:18,
02/21 13:18
→
02/21 13:19,
02/21 13:19
→
02/21 13:19,
02/21 13:19
推
02/21 13:19,
02/21 13:19
→
02/21 13:20,
02/21 13:20
→
02/21 13:23,
02/21 13:23
推
02/21 13:24,
02/21 13:24
→
02/21 13:25,
02/21 13:25
→
02/21 13:26,
02/21 13:26
→
02/21 13:27,
02/21 13:27
→
02/21 13:27,
02/21 13:27
→
02/21 13:28,
02/21 13:28
→
02/21 13:28,
02/21 13:28
→
02/21 13:30,
02/21 13:30
→
02/21 13:30,
02/21 13:30
推
02/21 13:30,
02/21 13:30
推
02/21 13:32,
02/21 13:32
→
02/21 13:32,
02/21 13:32
推
02/21 13:34,
02/21 13:34
→
02/21 13:34,
02/21 13:34
推
02/21 13:37,
02/21 13:37
→
02/21 15:56,
02/21 15:56
→
02/21 15:56,
02/21 15:56
→
02/21 15:57,
02/21 15:57
→
02/21 16:07,
02/21 16:07
推
02/21 16:33,
02/21 16:33
推
02/21 17:09,
02/21 17:09
推
02/21 19:59,
02/21 19:59
--
I have no interest in common human beings, but if there are cuddly
maidens among you, or adorable girl with blond hair and green eyes.
I would like to meet you. That's all I have to say.
Suzumiya Sandwich.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.70.126
→
02/21 19:59, , 1F
02/21 19:59, 1F
推
02/21 21:17, , 2F
02/21 21:17, 2F
YK 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
26
54