[轉錄]Re: [閒聊] 梶浦老師的媽媽對Magia的意見...:)

看板YK作者 (明治維姬)時間13年前 (2011/02/21 19:59), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1DOUiQc9 ] 作者: Shift2 (小老鼠) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 梶浦老師的媽媽對Magia的意見...:) 時間: Mon Feb 21 12:33:27 2011 ※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言: : 梶浦由記老師難得回老家一趟,結果她發現, : 她老媽竟然用Magia當做有氧運動的音樂... : 梶浦:(...用Magia做有氧運動...Magia是這麼健康的曲子嗎???????) 原文:「間奏が長くて、大変なんだから!」 : 梶浦媽(補刀):"女兒啊,這首歌的間奏這麼長,演奏起來很辛苦吧!" 我想正確翻譯是; 「這首歌間奏很長(讓我)很累」 主詞省略掉了。 然後接梶浦的回應:「すいません(對不起)」文意才會通順。 和作曲者辛不辛苦完全無關才對。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 119.14.170.106

02/21 12:36,
推薦這篇文章
02/21 12:36

02/21 12:42,
女兒:不爽不要用(設計對白)
02/21 12:42

02/21 12:52,
嗯,所以是因為有氧運動跳得很累 XD
02/21 12:52

02/21 12:54,
推翻譯
02/21 12:54

02/21 12:55,
間奏40來秒咧 梶浦媽應該跳得上氣不接下氣了
02/21 12:55

02/21 12:57,
先不論Magia的背景...用Magia跳有氧應該不好抓節奏?
02/21 12:57

02/21 13:01,
我一直在想是誰很辛苦...感謝更正。
02/21 13:01
我還以為市長您是會錯意... 我有時候也會斷句錯誤... 但如果市長您一開始就沒看懂,先看懂了再PO文吧, 別只是抓個『好像對的意思』來套,讓不懂日文的版友也誤會了。 ※ 編輯: Shift2 來自: 119.14.170.106 (02/21 13:09)

02/21 13:17,
ok,我知道了:)
02/21 13:17

02/21 13:17,
我是一直在想,"間奏很長跳有氧會很辛苦嗎?"
02/21 13:17

02/21 13:18,
這算打臉的一種嗎...
02/21 13:18

02/21 13:18,
因為我不懂有氧,所以不太知道"間奏很長為什麼會辛苦"
02/21 13:18

02/21 13:19,
,最後才決定把它翻成"演奏會很辛苦吧"。
02/21 13:19

02/21 13:19,
我個人認為這是解讀不同的問題而已。
02/21 13:19

02/21 13:19,
因為會沒辦法進入下一個動作吧XD
02/21 13:19

02/21 13:20,
果然我應該多運動是嗎^^
02/21 13:20

02/21 13:23,
這不叫解讀不同。無所謂對錯問題才叫『解讀不同』
02/21 13:23

02/21 13:24,
總之我不是沒看懂,是不知道其中緣由而已。
02/21 13:24

02/21 13:25,
沒有主詞的情況下要解釋會很困難。
02/21 13:25

02/21 13:26,
總之,對這句"看懂了再來PO文",我看了很不開心。
02/21 13:26

02/21 13:27,
事實上,你沒懂啊XD 不然你怎麼會翻成那樣...
02/21 13:27

02/21 13:27,
我懂,但我一開始覺得這樣翻有點怪啊。
02/21 13:27

02/21 13:28,
因為覺得"為什麼間奏長辛苦的會是媽媽"很怪,
02/21 13:28

02/21 13:28,
所以才那樣翻的啊。
02/21 13:28

02/21 13:30,
說實話我覺得讀懂這個一點也不困難就是了...
02/21 13:30

02/21 13:30,
不過我不該用我的標準來要求您,我向您的不快致歉
02/21 13:30

02/21 13:30,
大変なんだから中有微妙的不滿語氣,不能解讀成慰勞
02/21 13:30

02/21 13:32,
主要是我真的不理解有氧運動啦。
02/21 13:32

02/21 13:32,
感謝K大的註解
02/21 13:32

02/21 13:34,
我是太自作主張了一點,有時候翻譯不能自以為是:)
02/21 13:34

02/21 13:34,
自以為是反而容易出錯(引以為戒引以為戒^^)
02/21 13:34

02/21 13:37,
...也為我剛剛的不高興致上歉意。
02/21 13:37

02/21 15:56,
剛剛用Magia跳了一下有氧,真的不太好接動作耶XD
02/21 15:56

02/21 15:56,
日文愛省主詞常常讓人頭痛阿XD...不過大多非口語中的
02/21 15:56

02/21 15:57,
省略拿上一句的主詞套套看都差不多呢!
02/21 15:57

02/21 16:07,
我發現我會因為Magia這首歌而去看QB耶,這樣好嘛!?
02/21 16:07

02/21 16:33,
樓上小心窗外會有一隻QB在看著你...
02/21 16:33

02/21 17:09,
推@老師!
02/21 17:09

02/21 19:59,
借轉感謝@@
02/21 19:59
-- I have no interest in common human beings, but if there are cuddly maidens among you, or adorable girl with blond hair and green eyes. I would like to meet you. That's all I have to say. Suzumiya Sandwich. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.70.126

02/21 19:59, , 1F
似乎這翻譯較正確0.0
02/21 19:59, 1F

02/21 21:17, , 2F
上篇文還是"跳有氧跳得很累" XD
02/21 21:17, 2F
文章代碼(AID): #1DObEEiF (YK)
文章代碼(AID): #1DObEEiF (YK)