[問題] 大然跟東立出的翻譯有差嗎??

看板fruitbasket作者 (球比你是生是死)時間20年前 (2005/12/26 15:30), 編輯推噓7(709)
留言16則, 9人參與, 最新討論串1/1
最近想買一套回家收藏~ 不知道東立後來重新出的版本.. 有再翻譯過嗎? >"< <-一個對人名有更改過就會很介意的人... 另外不知道可不可以問... 18本1250 會貴嗎? ^^" 如果不行的話我會自刪低~~ 這幾天一直在重看動畫版..邊哭邊笑..同學們都覺得我是瘋子.. 但是最後2集我都不想重看啦......><" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.134.242.180

12/26 15:45, , 1F
有不同,雖然不多,所以,買東立版吧!
12/26 15:45, 1F

12/26 17:37, , 2F
1250...普普
12/26 17:37, 2F

12/27 18:09, , 3F
有再翻譯過,我是比較喜歡大然,因為有些人名突然改了
12/27 18:09, 3F

12/29 06:57, , 4F
我推東立的,家裡那套也是東立的,我覺得翻的比較好。
12/29 06:57, 4F

12/29 06:58, , 5F
例一:大然 魚谷卯緒 東立 魚谷亞理沙 東立正解
12/29 06:58, 5F

12/29 06:59, , 6F
例二:形容紫吳那段 大然 他像漣漪... 東立 他像浪花...
12/29 06:59, 6F

12/29 07:00, , 7F
依然東立正解 大然那段翻的滿糟的不符合邏輯= =
12/29 07:00, 7F

12/29 07:01, , 8F
例三:標題 大然 幻影天使 東立 魔法水果籃 東立好很多
12/29 07:01, 8F

12/29 17:59, , 9F
比較不喜歡的就是大然由希稱呼"小透",東立都變成"本田"
12/29 17:59, 9F

12/29 18:00, , 10F
感覺上變的比較疏遠...雖然其實後者才是正確的-_-
12/29 18:00, 10F

12/30 00:18, , 11F
收集東立版成覺比較完整...大然也只出到11,要收全部,還是
12/30 00:18, 11F

12/30 00:19, , 12F
東立版的比較好,我比較在意內容語句的正確性,人名不太care
12/30 00:19, 12F

12/31 07:34, , 13F
謝謝大家的回答~~^^ 那我了解囉~~ = =+
12/31 07:34, 13F

12/31 21:52, , 14F
我覺得稱小透為本田比較適合由希本身的個性耶
12/31 21:52, 14F

12/31 21:53, , 15F
會保持禮貌性的距離..
12/31 21:53, 15F

01/09 01:35, , 16F
我比較喜歡大然的...
01/09 01:35, 16F
文章代碼(AID): #13hvmg9- (fruitbasket)
文章代碼(AID): #13hvmg9- (fruitbasket)