Re: [感想] 影響我的漫畫(離題翻譯)

看板hikarugo作者 (璃凜)時間12年前 (2012/03/16 18:40), 編輯推噓5(5010)
留言15則, 8人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《wing99 ()》之銘言: 很棒的心得,不過我想問個問題…… : 當然 阿光還有成長的空間 : 他拿起了佐為的扇子 追尋著佐為強大的棋力 : 但也正如森下老師所說的 這也代表著阿光開始放不下了 我手上只有大然翻譯的,森下老師的確是這麼說。 但我之前有看過網路上的連載和動畫翻譯,都是另一個意思: 「你不是為了耍帥才拿那把扇子,而是下了某種決心吧! 那麼,就緊緊的抓著不放吧!」(大意) 到底是哪一種才對啊? 兩者意思完全相反啊! 下面是這段的原文: だがその扇子 おまえを カッコつけで持ち始めたわけじゃなかろう? おまえの何がしかの決意の表れなんだろ? くらいついて来るしかねェな 我個人是認為以森下老師對阿光的瞭解,應該是後者比較有可能。 我對大然的翻譯實在沒什麼信心…… 像加賀記憶裡和小亮的對局,大然把小亮的回答翻成: 「我…會輸給你?」 怎麼看都不像小亮的回答啊 Orz 而且和劇情搭不起來嘛! 翻成: 「那我輸給你好了」 才正確吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.224.142

03/16 21:24, , 1F
有道理
03/16 21:24, 1F

03/16 23:03, , 2F
說得好,應該是後者比較合理
03/16 23:03, 2F

03/18 01:34, , 3F
!! 害我對森下老師誤會那麼久... 他那句令我有點不悅...
03/18 01:34, 3F

03/18 01:34, , 4F
原來是翻譯的問題...
03/18 01:34, 4F

03/19 18:44, , 5F
就我看同人和心得的結果,這翻譯應該誤導不少人……
03/19 18:44, 5F

03/20 00:17, , 6F
第一個例子的翻譯 雖然前者有虐點XD 但後者確實較合理耶~
03/20 00:17, 6F

03/24 01:12, , 7F
終於解開我一切的疑惑了!!!我要拿筆去改我的漫畫!
03/24 01:12, 7F

03/25 00:41, , 8F
我想問一下手上有東立版的是怎麼翻的……我只有大然版而已。
03/25 00:41, 8F

03/25 08:27, , 9F
我記得動畫都是用後者
03/25 08:27, 9F

04/01 15:03, , 10F
我也想問東立版有沒有改...我的也是大然版
04/01 15:03, 10F

04/01 15:04, , 11F
動畫有一段塔矢名人跟阿光下完新初段那場,塔矢老師在漫畫
04/01 15:04, 11F

04/01 15:04, , 12F
的回應是:希望下次對弈能互不相讓
04/01 15:04, 12F

04/01 15:04, , 13F
但在動畫裡面 塔矢老師是說:希望下次能採"分先"
04/01 15:04, 13F

04/01 15:05, , 14F
就一個棋迷來說,比較喜歡"分先"的講法
04/01 15:05, 14F

04/02 16:21, , 15F
那個我覺得已經算翻譯錯誤了,分先是專有名詞不能亂翻。
04/02 16:21, 15F
文章代碼(AID): #1FOnY73x (hikarugo)
文章代碼(AID): #1FOnY73x (hikarugo)