Re: 小小聲地說

看板hikarugo作者 (小小草)時間22年前 (2003/07/14 14:36), 編輯推噓6(600)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《LoCoCo (洛可可)》之銘言: : 說到翻譯沒翻好 還真是有點沒翻好 : 不過我說的此翻非原po的彼翻 : 我是覺得東立的翻譯 語句都習慣翻得用字簡短 : 這樣看起來 高永夏的話會變得很衝的感覺 : 感覺有點差勁>_< : 但如果大家有去看之前網路上的 : 和谷亮子和飄漪她們的"棋靈翻異"團隊的版本 : 就會覺得高永夏 只是對自己很有信心 : 並沒有鄙視別人 或故意口出狠話的心態 : 明明意思都一樣......但用詞不一樣 感覺就差很多 : 說真的....我個人覺得東立的翻譯差強人意 選詞技巧上明顯不足 : 所翻的對白 比較沒有能夠把棋靈王第二部強調對決精神的原意體現出來 : 個人淺見^^ 其實現在在網路上的翻譯也是這樣啊,翻譯者翻的不一定對喔 看的人要小心一點....所以我都比較想看原文的 之前在大陸的網站上看到一些有新連載的網站(不是棋靈王) 有原文的,也有網友熱心翻譯的 但是....原文跟翻譯一對照之下就知道錯誤連篇 不過很多人還是看得很開心,真的很想告訴他們 不對啊,怎麼會是這個意思呢 後來有機會看到棋靈翻異的版本 老實說也是錯蠻多的耶(真的沒人注意到嗎?) 不是語氣的問題,整句對話的意思根本不對,所以看的人會看不懂 印象最深刻的是高永夏說到秀策的那一小段 還有阿光跟小亮吵架的那一段 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.224.17.229

推 210.85.32.230 07/14, , 1F
有注意到阿 也解釋很多次了 不過...
推 210.85.32.230 07/14, 1F

推 210.85.32.230 07/14, , 2F
有些人是不看更正的 看完翻譯就走人...
推 210.85.32.230 07/14, 2F

推 192.192.154.35 07/14, , 3F
慘莫慘過看不懂原文,又找不到更正
推 192.192.154.35 07/14, 3F

推 192.192.154.35 07/14, , 4F
如小的我,就是這樣地~~~~
推 192.192.154.35 07/14, 4F

推 140.116.130.70 07/14, , 5F
所以我喜歡看原文的 久了多少懂一點
推 140.116.130.70 07/14, 5F

推 210.85.0.195 07/14, , 6F
我知道翻譯有錯,不過…懶得看原文就…
推 210.85.0.195 07/14, 6F
文章代碼(AID): #_4a-5eR (hikarugo)
文章代碼(AID): #_4a-5eR (hikarugo)