棋靈王6 翻譯訂正

看板hikarugo作者 (豹哥)時間24年前 (2000/10/21 12:03), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
棋靈王6 翻譯訂正 (有少數幾個地方 我也順便跟 香港的"棋魂" 做對照; 由於我當初在看棋魂的時候,還沒拿到日文版, 所以 只就我覺得有問題的句子 術語 抄錄下來, 所以可能還有漏網之魚....) 第44局 院生考試[院生試驗] p9 原文:さっき打ったツケも惡手だった (sakki 打tta tsuke mo 惡手datta) 棋靈王:剛剛下的也不對.... "ツケ(tsuke)"沒翻出來, "ツケ(tsuke)"=碰 "惡手"也沒翻出來 整句意思為 剛剛下的碰 也是惡手 p16 原文:ここは單にヒキ (kokowa 單ni hiki) "ヒキ(hiki)"這個術語的翻譯, 棋靈王翻譯無誤; 棋魂有翻錯 棋魂:開拆 "ヒキ(hiki)"是"引" "ヒラキ(hiraki)"才是"拆" p20 原文:こっからフリカワリっていうのは (kokkara furikawaritteiunowa) 棋靈王:這裡要"解削" フリカワリ(furikawari) 交換 フリカワリ(furikawari)第5集出現過 "解削" 是另一個圍棋術語 p21 原文:手拔く ハハ(手拔ku haha) 棋靈王:你在混啊!!哈哈 這句翻譯得牛頭不對馬嘴 "手拔く"是圍棋術語 翻為 "手拔" 或 "脫先" 第4集的180頁有出現過 介紹英文的圍棋術語 他把tenuki誤翻為"脫手" 第45局 黑咖啡[ブラクコヒ] 37原文:これで黑ダメになっちゃった ? p38 原文:ここ打ちこんできたのは ちょっとムリじゃない (koko打chikondekitanowa chotto muri janai) 棋靈王:這裡緊追不捨 好像不太好吧 打ちこむ(打chikomu)---->打入 該術語 出現多次 ムリ-(muri)-->無理 第46局 引爆物[起爆劑] p56 (1)原文:先生 ケイマでは 棋靈王:老師 這裡用斷如何 "ケイマ(keima)"是 "飛" "ケイマ(keima)"在 121頁 也出現過, 翻出來的竟然都不同 而且都翻錯 (2)原文:こっちの2目を取りに行けっていらんですか (kocchino2目wo 取rini行ketteirandesuka) 棋靈王:這裡"第"2目要提掉吧 "第" 字是 多餘的 這句我有點看不太懂,可能意思是 "提掉2子"吧 (3)原文:そうそうここでノビるんだ (sousou kokode nobirunda) 棋靈王:對 然後在這裡用"並" "ノビる(nobiru)"[動詞形]=長, ノビ(nobi)是名詞形 "ナラビ[narabi]" 才是"並" ()原文:だって この流れは 黑不滿じゃないか []? 第48局 王座VS塔史亮1 p100 原文: ここでこう打てば 先手とれて いい勝負になったのに (kokode kou打teba 先手torete ii勝負ninattanoni) 棋靈王:要是你在這裡 "這樣下的話",這盤棋的結果 就很難講了 "先手とれて(先手torete)" =取先手 p105 原文:二段バネ(二段bane) 連板--->連扳 "連扳"這個術語, "棋靈王" 和 "棋魂" 錯的一模一樣 原文:タイトルホルターなら ここは堂堂と ツイでいればいい (taitoruhoruta-nara kokowa堂堂to tsuideirebaii) "ツグ(tsugu)" 棋靈王:其實他應該要"斷"在這裡 感覺比較直接乾脆 原文中的"ツイで" 的原形為ツグ 是"粘 "的意思 不是"斷" 110 114 127 ホウリコム(hourikomu) 棋靈王:鎖死----->撲 第49局 王座VS塔史亮2 p121 (1)原文:ケイマ(keima) 棋靈王:掛--->飛 (棋魂翻 "小飛", 也對) (2)原文:下邊を守らないのか(下邊wo守ranainoka) 棋靈王:他不守著盤下棋嗎? ---->他不守住下邊嗎? p127 原文:ホウリこみに さァ そこに 今 王座が打ちこんできたぞ (saa sokoni 今 王座ga打chikondekitazo) 棋靈王:王座現在要"放子"了 棋魂:唔...王座終於"出手攻擊"了 "放子","出手攻擊"---->打入 p128 原文:黑の守りのウスイところに 白が打ちこんで くるのは 百も承知 (黑no守rino usuitokoroni 白ga打chikonde kurunowa 百mo承知) 棋靈王:大家都知道 白方會"攻"黑方防守最薄弱的地方 "攻"---->打入 第50局 王座VS塔史亮3 139 原文:手拍子 棋魂:手拍子 棋靈王:下錯棋----->隨手 143原文:これは細かい(korewa細kai) 下得真細密 "細かい(細kai)"用在圍棋, 大致上是 "局面很細" or "細棋"的意思... 144 原文: 無理だ 切り取られる(無理da 切ri取rareru) 這太勉強了 --->無理 "勉強"是義譯 圍棋術語直接照漢字翻 145 原文:深入りしすぎだ アキラ君(深入rishisugida akira君) 王座の應手を讀みきれない(王座no應手wo 讀mikirenai) 棋靈王:小亮想得太多, 反而看不清王座的應棋 "想得太多"---> "太過深入" 應棋 ---> 應手 154美麗的棋譜 (1)原文:"一間ジマリ[一間jimari]" 棋靈王:一間跳---->一間締 第4 集[37]出現過,誤翻為"隔一格",第6集又再錯一遍!!!! (2)原文:"ハズシ[目hazushi]" 棋靈王:下眼--->目外 此術語 在第4集第37頁 出現過 他誤翻為 "下目",第6集又再錯一遍!!!! 本能寺炎上 185原文:惡手 棋靈王:爛手 --->惡手 該術語 在p9也出現過 沒有翻出來 PS 以上若有講錯之處, 請指正 若你們還有發現其他翻譯錯誤 也麻煩貢獻一下吧 -- 我的homepage: tknet分站 http://tknet.tku.edu.tw/~u5050784/goframe.html kimo分站 http://home.kimo.com.tw/lisbow/ pcome分站 http://www.pchome.com.tw/cool/lisbowr 豹哥圍棋電子報---->(a)可到上述分站訂閱 或者是 (b)到 http://enews.tacocity.com.tw
文章代碼(AID): #vyHMB00 (hikarugo)
文章代碼(AID): #vyHMB00 (hikarugo)