棋靈王6 翻譯訂正
棋靈王6 翻譯訂正
(有少數幾個地方 我也順便跟 香港的"棋魂" 做對照;
由於我當初在看棋魂的時候,還沒拿到日文版,
所以 只就我覺得有問題的句子 術語
抄錄下來, 所以可能還有漏網之魚....)
第44局 院生考試[院生試驗]
p9
原文:さっき打ったツケも惡手だった
(sakki 打tta tsuke mo 惡手datta)
棋靈王:剛剛下的也不對....
"ツケ(tsuke)"沒翻出來,
"ツケ(tsuke)"=碰
"惡手"也沒翻出來
整句意思為 剛剛下的碰 也是惡手
p16
原文:ここは單にヒキ (kokowa 單ni hiki)
"ヒキ(hiki)"這個術語的翻譯,
棋靈王翻譯無誤; 棋魂有翻錯
棋魂:開拆
"ヒキ(hiki)"是"引"
"ヒラキ(hiraki)"才是"拆"
p20
原文:こっからフリカワリっていうのは (kokkara furikawaritteiunowa)
棋靈王:這裡要"解削"
フリカワリ(furikawari) 交換
フリカワリ(furikawari)第5集出現過
"解削" 是另一個圍棋術語
p21
原文:手拔く ハハ(手拔ku haha)
棋靈王:你在混啊!!哈哈
這句翻譯得牛頭不對馬嘴
"手拔く"是圍棋術語
翻為 "手拔" 或 "脫先"
第4集的180頁有出現過 介紹英文的圍棋術語 他把tenuki誤翻為"脫手"
第45局 黑咖啡[ブラクコヒ]
37原文:これで黑ダメになっちゃった
?
p38
原文:ここ打ちこんできたのは ちょっとムリじゃない
(koko打chikondekitanowa chotto muri janai)
棋靈王:這裡緊追不捨 好像不太好吧
打ちこむ(打chikomu)---->打入 該術語 出現多次
ムリ-(muri)-->無理
第46局 引爆物[起爆劑]
p56
(1)原文:先生 ケイマでは
棋靈王:老師 這裡用斷如何
"ケイマ(keima)"是 "飛"
"ケイマ(keima)"在 121頁 也出現過, 翻出來的竟然都不同 而且都翻錯
(2)原文:こっちの2目を取りに行けっていらんですか
(kocchino2目wo 取rini行ketteirandesuka)
棋靈王:這裡"第"2目要提掉吧
"第" 字是 多餘的
這句我有點看不太懂,可能意思是 "提掉2子"吧
(3)原文:そうそうここでノビるんだ
(sousou kokode nobirunda)
棋靈王:對 然後在這裡用"並"
"ノビる(nobiru)"[動詞形]=長, ノビ(nobi)是名詞形
"ナラビ[narabi]" 才是"並"
()原文:だって この流れは 黑不滿じゃないか
[]?
第48局 王座VS塔史亮1
p100
原文: ここでこう打てば 先手とれて いい勝負になったのに
(kokode kou打teba 先手torete ii勝負ninattanoni)
棋靈王:要是你在這裡 "這樣下的話",這盤棋的結果 就很難講了
"先手とれて(先手torete)" =取先手
p105
原文:二段バネ(二段bane)
連板--->連扳
"連扳"這個術語, "棋靈王" 和 "棋魂" 錯的一模一樣
原文:タイトルホルターなら ここは堂堂と ツイでいればいい
(taitoruhoruta-nara kokowa堂堂to tsuideirebaii)
"ツグ(tsugu)"
棋靈王:其實他應該要"斷"在這裡 感覺比較直接乾脆
原文中的"ツイで" 的原形為ツグ 是"粘 "的意思 不是"斷"
110 114 127 ホウリコム(hourikomu)
棋靈王:鎖死----->撲
第49局 王座VS塔史亮2
p121
(1)原文:ケイマ(keima)
棋靈王:掛--->飛
(棋魂翻 "小飛", 也對)
(2)原文:下邊を守らないのか(下邊wo守ranainoka)
棋靈王:他不守著盤下棋嗎? ---->他不守住下邊嗎?
p127
原文:ホウリこみに
さァ そこに 今 王座が打ちこんできたぞ
(saa sokoni 今 王座ga打chikondekitazo)
棋靈王:王座現在要"放子"了
棋魂:唔...王座終於"出手攻擊"了
"放子","出手攻擊"---->打入
p128
原文:黑の守りのウスイところに 白が打ちこんで くるのは 百も承知
(黑no守rino usuitokoroni 白ga打chikonde kurunowa 百mo承知)
棋靈王:大家都知道 白方會"攻"黑方防守最薄弱的地方
"攻"---->打入
第50局 王座VS塔史亮3
139
原文:手拍子
棋魂:手拍子
棋靈王:下錯棋----->隨手
143原文:これは細かい(korewa細kai)
下得真細密
"細かい(細kai)"用在圍棋, 大致上是 "局面很細" or "細棋"的意思...
144
原文: 無理だ 切り取られる(無理da 切ri取rareru)
這太勉強了
--->無理
"勉強"是義譯 圍棋術語直接照漢字翻
145
原文:深入りしすぎだ アキラ君(深入rishisugida akira君)
王座の應手を讀みきれない(王座no應手wo 讀mikirenai)
棋靈王:小亮想得太多, 反而看不清王座的應棋
"想得太多"---> "太過深入"
應棋 ---> 應手
154美麗的棋譜
(1)原文:"一間ジマリ[一間jimari]"
棋靈王:一間跳---->一間締
第4 集[37]出現過,誤翻為"隔一格",第6集又再錯一遍!!!!
(2)原文:"ハズシ[目hazushi]"
棋靈王:下眼--->目外
此術語 在第4集第37頁 出現過 他誤翻為 "下目",第6集又再錯一遍!!!!
本能寺炎上
185原文:惡手
棋靈王:爛手
--->惡手
該術語 在p9也出現過 沒有翻出來
PS
以上若有講錯之處, 請指正
若你們還有發現其他翻譯錯誤 也麻煩貢獻一下吧
--
我的homepage:
tknet分站 http://tknet.tku.edu.tw/~u5050784/goframe.html
kimo分站 http://home.kimo.com.tw/lisbow/
pcome分站 http://www.pchome.com.tw/cool/lisbowr
豹哥圍棋電子報---->(a)可到上述分站訂閱
或者是 (b)到 http://enews.tacocity.com.tw
hikarugo 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章