棋靈王11翻譯訂正

看板hikarugo作者 (豹哥)時間24年前 (2001/04/07 16:48), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
棋靈王11翻譯訂正 41 原文:石の形は覺えてますよ [石no形wa 覺etemasuyo] 棋靈王:我到現在還記得那"棋譜" 訂正: "石no形"譯成"棋譜"顯然有問題, 翻成 '棋形' 會比較好 41 原文:それに 1の二が急所だって言ったのは 佐為で オレじゃねーよ [soreni 1no二ga急所datte言ttanowa 佐為de orejane-yo] 棋靈王:而且說出 1之2是要害 的人是佐為 又不是我 訂正: '急所' 翻譯 為 '要害' 是意譯 不過 我們習慣 直接照漢字 翻為'急所' 55 原文:この白模樣を全部 オレの地にすれば おまえの負けは必至 [kono白模樣wo全部 oreno地nisureba omaeno負kewa必至] 棋靈王:只要將白子的佈局 全變成我的地盤 你就輸定了 訂正: 哇ㄌㄟ!!! 這裡又出現'佈局'了!!!("布石" 才翻譯為 '佈局') 不但是錯誤, 而且錯得超離譜的 '模樣' 也是照漢字翻; 相信懂圍棋的人都知道 62 原文:黑がハッてくれば ノビ いや [黑gahattekureba nobi iya] 棋靈王:要是黑子貼的話 我就並 訂正: nobi是'長' 不是'並' narabi才是'並' 62 原文:黑が二間ビラキの所に ツケてきても [黑ga二間birakino所ni tsuketekitemo] 默ってサガる よし これも殺せる [默ttesagaru yoshi koremo殺seru] 棋靈王:就算黑子二間拆 還是走'並' 牽制力更大 好 這條路也沒用 訂正: 我看過有本棋書 書名就是"二間拆" 理藝出版社出的 不過,"二間拆" 我們常講'拆二'吧 tsuke是'碰' 不是'並' tsuke這個術語 在第6集第9頁, 第9集148頁, 和 第10集149頁也出現過 都沒翻出來 本集 譯者 把nobi和tsuke這兩個術語 都誤翻成 "並", 怪哉! 79 原文:このヨミが拔けてた [konoyomiga 拔keteta ] 棋靈王:他破了這運算 訂正: 這句翻的怪怪的 .. 我不曉得該怎麼翻, 會翻得人麻煩告知 我猜 大概是說 他算出這裡的變化 吧 80 原文:ヒカルが應手を間違えなければ [hikaruga應手wo間違enakereba] 棋靈王:阿光半途沒 還錯手 訂正: "還錯手" 改為"應錯" or"下錯" 可能比較好吧 83 原文:かといっと 隅は手を拔くことができない [katoitto 隅wa手wo拔kukotoga dekinai] 棋靈王:可是角落不能脫手 訂正: 脫手--->手拔 脫先 這個術語 在138頁 翻對了; 83頁卻翻錯!!! 138 原文:手拔きの今 形をくずすチャンス [手拔kino今 形wokuzusuchansu] 棋靈王:趁現在還是脫先的時候 擾亂他的盤勢 訂正: '手拔 '這個術語, 棋靈王終於給他翻對了; 手拔 除了翻 脫先, 也可以照漢字翻 手拔 回顧: 手拔 第4集180頁 誤翻為 "脫手"; 第6集21頁 翻'你在混啊', 翻得莫名其妙 138 原文:ここはノゾく一手 [kokowa nozoku一手] 棋靈王:這手下刺走 訂正: nozoku: 看or 覷or 虛or 刺 149頁也有 也翻錯了 第7集43頁,第10集194頁 也誤翻為"刺走" 148 原文:惡手のようにみえる さっきの進藤の一手は [惡手noyounimieru sakkino進藤no一手wa] ここの攻め合いを ニラんでのもの [kokono攻me合iwo nirandenomono] 棋靈王:剛剛那一手壞子 在這時候發揮進攻的效力 訂正: '惡手' 照漢字翻 就對啦 這裡 又跟第10集(176頁)一樣翻錯 誤譯為'壞子' 回顧: 惡手 (1)第6集 第9頁沒翻出來;185頁 誤翻為"爛手" (2)第7集 第41頁:這步都不是個好棋 ;166頁:那步棋很爛 (3)第9集 第144頁:壞棋 (10)第10集 176頁: 誤譯為'壞子' "攻me合i": 互攻 攻殺 第10集(176頁)也出現過 149 原文:ノゾキ[nozoki] 棋靈王:刺走 訂正:見上述138頁的地方 -- 填國字: 曹ㄒㄩㄣ鉉 趙治ㄒㄩㄣ 柳時ㄒㄩㄣ 周俊ㄒㄩㄣ 崔明ㄒㄩㄣ
文章代碼(AID): #wpjHE00 (hikarugo)
文章代碼(AID): #wpjHE00 (hikarugo)