棋靈王11翻譯訂正
棋靈王11翻譯訂正
41
原文:石の形は覺えてますよ
[石no形wa 覺etemasuyo]
棋靈王:我到現在還記得那"棋譜"
訂正:
"石no形"譯成"棋譜"顯然有問題,
翻成 '棋形' 會比較好
41
原文:それに 1の二が急所だって言ったのは 佐為で オレじゃねーよ
[soreni 1no二ga急所datte言ttanowa 佐為de orejane-yo]
棋靈王:而且說出 1之2是要害 的人是佐為 又不是我
訂正:
'急所' 翻譯 為 '要害' 是意譯
不過 我們習慣 直接照漢字 翻為'急所'
55
原文:この白模樣を全部 オレの地にすれば おまえの負けは必至
[kono白模樣wo全部 oreno地nisureba omaeno負kewa必至]
棋靈王:只要將白子的佈局 全變成我的地盤 你就輸定了
訂正:
哇ㄌㄟ!!! 這裡又出現'佈局'了!!!("布石" 才翻譯為 '佈局')
不但是錯誤, 而且錯得超離譜的
'模樣' 也是照漢字翻; 相信懂圍棋的人都知道
62
原文:黑がハッてくれば ノビ いや
[黑gahattekureba nobi iya]
棋靈王:要是黑子貼的話 我就並
訂正:
nobi是'長' 不是'並'
narabi才是'並'
62
原文:黑が二間ビラキの所に ツケてきても
[黑ga二間birakino所ni tsuketekitemo]
默ってサガる よし これも殺せる
[默ttesagaru yoshi koremo殺seru]
棋靈王:就算黑子二間拆 還是走'並' 牽制力更大 好 這條路也沒用
訂正:
我看過有本棋書 書名就是"二間拆" 理藝出版社出的
不過,"二間拆" 我們常講'拆二'吧
tsuke是'碰' 不是'並'
tsuke這個術語 在第6集第9頁, 第9集148頁, 和 第10集149頁也出現過 都沒翻出來
本集 譯者 把nobi和tsuke這兩個術語 都誤翻成 "並", 怪哉!
79
原文:このヨミが拔けてた
[konoyomiga 拔keteta ]
棋靈王:他破了這運算
訂正:
這句翻的怪怪的
..
我不曉得該怎麼翻,
會翻得人麻煩告知
我猜 大概是說 他算出這裡的變化 吧
80
原文:ヒカルが應手を間違えなければ
[hikaruga應手wo間違enakereba]
棋靈王:阿光半途沒 還錯手
訂正:
"還錯手" 改為"應錯" or"下錯"
可能比較好吧
83
原文:かといっと 隅は手を拔くことができない
[katoitto 隅wa手wo拔kukotoga dekinai]
棋靈王:可是角落不能脫手
訂正:
脫手--->手拔 脫先
這個術語 在138頁 翻對了; 83頁卻翻錯!!!
138
原文:手拔きの今 形をくずすチャンス
[手拔kino今 形wokuzusuchansu]
棋靈王:趁現在還是脫先的時候 擾亂他的盤勢
訂正:
'手拔 '這個術語, 棋靈王終於給他翻對了;
手拔 除了翻 脫先,
也可以照漢字翻 手拔
回顧:
手拔
第4集180頁 誤翻為 "脫手";
第6集21頁 翻'你在混啊', 翻得莫名其妙
138
原文:ここはノゾく一手
[kokowa nozoku一手]
棋靈王:這手下刺走
訂正:
nozoku: 看or 覷or 虛or 刺
149頁也有 也翻錯了
第7集43頁,第10集194頁 也誤翻為"刺走"
148
原文:惡手のようにみえる さっきの進藤の一手は
[惡手noyounimieru sakkino進藤no一手wa]
ここの攻め合いを ニラんでのもの
[kokono攻me合iwo nirandenomono]
棋靈王:剛剛那一手壞子 在這時候發揮進攻的效力
訂正:
'惡手' 照漢字翻 就對啦
這裡 又跟第10集(176頁)一樣翻錯 誤譯為'壞子'
回顧:
惡手
(1)第6集 第9頁沒翻出來;185頁 誤翻為"爛手"
(2)第7集 第41頁:這步都不是個好棋 ;166頁:那步棋很爛
(3)第9集 第144頁:壞棋
(10)第10集 176頁: 誤譯為'壞子'
"攻me合i": 互攻 攻殺
第10集(176頁)也出現過
149
原文:ノゾキ[nozoki]
棋靈王:刺走
訂正:見上述138頁的地方
--
填國字:
曹ㄒㄩㄣ鉉 趙治ㄒㄩㄣ 柳時ㄒㄩㄣ
周俊ㄒㄩㄣ 崔明ㄒㄩㄣ
hikarugo 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
-1
10