棋靈王第12集 翻譯訂正

看板hikarugo作者 (豹哥)時間24年前 (2001/07/01 12:40), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
棋靈王12集 翻譯訂正 ヒカルの碁 (一) 非 "佈局" 日文的"布石[fuseki]", 中文翻譯作 "佈局", "布石[fuseki]" <<棋靈王>>有出現過一次 但是沒有翻對,而香港的 <<棋魂>> 就翻對了 第7集 104 頁 原文:布石 オモシロかった [布石 omoshirokatta] 棋靈王:"布石"非常有意思 棋魂:"布局"非常巧妙 然而,<<棋靈王>> 把許多跟"佈局"無關的地方, 誤翻為佈局,還屢翻不爽. 這個錯誤的"佈局",本集 出現了六處 90 原文: [相手は塔矢のオヤジだぜ ひとひねりされて おしまいた] 相手wa塔矢no oyaji daze hitohinerisarete oshimaita 棋靈王:而且對手是塔矢亮的爸爸! 他每步棋都很可能壞了你的佈局 109 原文:[複雜な戰いに誘いこみ ヨミの勝負にもっていく] 複雜na戰ini誘ikomi yomino勝負nimotteiku 棋靈王:將他誘進複雜的進攻佈局中 然後再於"運算"上決勝負 "戰い" 光看漢字就知道跟 戰鬥 有關啊, 幹嘛 還畫蛇添足加個"怖局"ㄋㄟ! "運算" 改為 "細算"比較恰當吧 111 原文:[ただのムチャばかりにみえる] tadano mucha bakarini mieru 棋靈王:這佈局亂七八糟 原文:形も惡いしね 形mo惡ishine 棋靈王:局佈的非常糟糕 訂正:照字面翻(形 也 很差)就對啦. 這句話 被誤翻成"佈局", 才是真的糟糕吧! 114 原文:この一局荒れたに見えるか kono一局荒retani見eruka 棋靈王:這局 乍看佈局非常混亂 116 原文:[黑の進藤は戰場を廣げマギレを求め 白に立ち向かおうとしてのだろうが] 黑no進藤wa戰場wo廣gemagirewo求me 白ni立chi向kaoutoshitenodarouga 棋靈王:黑子的進藤光 擴張戰場 混亂佈局 不斷地對白子展開進攻 163 原文: ホラホラ あっちも こっちも スキだらけです horahora acchimo kocchimo sukidarakedesu 棋靈王: 喂喂!你的佈局 到處都是破綻 ======== 下面列出來的是 第5集到第10集之間 出現過的"佈局", 當然 都是翻錯的 PS 1~4集 也出現過 佈局, 不過我沒有那四集的原文書, 所以沒列出來 第5集 98 原文:オレの石 そこ死んじゃった?(oreno石 soko死n jatta?) 棋靈王:這邊的"布局"已成死棋了 119 原文: ここのフリワカリは 思いきった イイ手だ それだけじゃない 勝負を急がない 我慢強さも持っている (kokono furiwakariwa 思ikitta ii手da soredakejanai 勝負wo急ganai 我慢強samo持tteiru) 棋靈王:"這一手"下得相當漂亮 而且 整個"布局"相當穩健 不急於求勝 147 原文:棋譜っていうのは 自分が打った對局を記錄したもの (棋譜tteiunowa 自分ga打tta對局wo記錄shitamono) 棋靈王:所謂棋譜,就是記錄自己"布局"的東西 ==== 第7集 原文:強くなってるんス まるで秀策が現代の定石を學んだみたいに。。。 [強kunatterunnsu marude秀策ga現代no定石wo學nndamitaini。。。] p52他變得越來越強,連佈局都改變了,就好像是秀策在學習現代定石一樣 167 原文:ヒカルの視界は どんどん廣がっていくし [hikaruno視界wa dondon廣gatteikushi] 棋靈王:阿光的"佈局"不但越來越廣! 202 原文:あの見なれぬ 石の並び... 手順が想像できないあの形... [ano見narenu 石no並bi... 手順ga想像dekinai ano形...] 棋靈王:還有 ...他排出我從未見過的"佈局"...我無法想像他排出的順序 == 第9集 136 原文:2人共 工夫shita手wo打chi 工夫shita手wo 返shitekuru 棋靈王:雙方都很用心地在佈局,並想儘早破對方的局, (二) 非 "讓子" (1)"逆コミ5目半";(2)"ハンデ[hande]" (1)"逆コミ5目半" "コミ"[komi] 叫"貼目". 這個術語之前幾集有出現過, 棋靈王也翻對過, 怎麼"逆コミ[逆komi]"就不會翻了ㄋㄟ? "逆コミ[逆komi]"就算直接翻 "逆貼目" ,還比 譯者自己發明的"逆讓子" 好多啦!!! 我記得港版的<<棋魂>>曾把 貼目 誤翻成 讓子, 讓子 跟 貼目 是不一樣的 是不是 棋靈王 "參考"了<<棋魂>>的翻譯呢?? 黑"貼"5目半 大陸則說: 黑"出"5目半 黑"讓"5目半, 我就沒聽說過了 58 原文:それに 新初段シリーズは逆コミ5目半のハンデが ついて 新初段の方に有利な對局だ soreni 新初段shiri-zuwa逆komi5目半no handega tsuite 新初段no方ni有利na對局da 棋靈王:再說...新初段比賽為了對新人有利 都會"讓"新人5目半 82 原文:逆コミ5目半のハンデはつくが相手が塔矢行洋では キビシイのォ 逆komi5目半nohandewa tsukuga相手ga塔矢行洋dewa kibishiino 棋靈王:雖然逆讓子5目半 不過對方可是塔矢行洋 要贏還真不是件簡單的事 89 原文:ダメダメ 逆コミ5目半の有利な條件で佐為に打たせたら damedame 逆komi5目半no有利na條件de佐為ni打tasetara 棋靈王:不行不行 讓佐為在逆讓子5目半的有利條件下下棋 90 原文:15目の差が 初めからあると思って 15目no差ga 初mekaraaruto思tte 棋靈王:我願意背負15目的讓子 (2)"ハンデ[hande]" 我翻了一下日漢字典, 他的解釋如下: (為減少競賽者的,優劣懸殊所加於優者的不利條件)讓 hande包括 '讓先(黑棋不貼目)', '白棋反貼目', '讓子'等等 本集是 白棋反貼目 而棋靈王 翻成 讓子, 就大錯特錯啦!!! 塔矢名人 有 讓 進藤光 子(2子? 3子? 4子? 5子? 6子? 7子? 8子? 9子?)嗎? 120 原文:アヤツが自ら 大きなハンデを課して 打っていたと 考えると 納得がいく ayatsuga自ra 大kinahandewo課shite 打tteitato 考eruto 納得gaiku 棋靈王:他若給自己背負很大的讓子 這樣就可以想得通了 121 原文:進藤が自分にハンデを? 進藤ga自分nihandewo? 棋靈王:進藤光讓自己背負很大的讓子 122 原文:何のハンデもナシに 打ちたかったよ 何nohandemonashini 打chitakattayo 棋靈王:...我希望...你是在沒有任何讓子的情況下 跟我對弈 125 原文:勝手に自分にハンデをつけて打ってたことが バレてる だけじゃない 勝手ni自分nihandewotsukete打ttetakotoga bareteru dakejanai 棋靈王:不只暴露擅自抱著讓子的心態下棋而已 128 原文:ハンデを自ら課して打つ? handewo自ra課shite打tsu? 棋靈王:他是抱著讓子的心態下棋? (三) 互先[tagai senn] 分先 日文的 "互先[tagai senn]"這個術語, 中文翻作"分先"; 這個術語 棋靈王以前誤翻成 "不讓子" 或 "互不讓子", 第8集194頁,第6集,第7集150頁 第9集11 12 45頁都翻錯,誤翻成 互不讓子 or 不讓子 第10集197頁誤翻為'沒有讓子' 而到了第12集 卻誤翻為"互不相讓"!!! 這個術語 本集出現了3次: 126 原文:この次に 打つ時は 互先で kono次ni 打tsu時wa 互先de 棋靈王:下次對弈時 我希望能"互不相讓" 133 原文:互先で 互先de 棋靈王:互不相讓 134 原文:そりゃ 互先で 打ちたいやな おまえも sorya 互先de 打chitaiyana omaemo 棋靈王:你一定也很想 跟他在互不相讓的情況下 對弈吧 (四) 其他 108 原文: 13の十四 ボウシ 13no十四 boushi 棋靈王:13之十四 塞 ボウシ[boushi]是 "鎮","鎮頭" 原文:13の十七 ハイ 13no十七 hai 棋靈王:13之十七 進 "ハイ[hai]" 是 "爬" 146 原文:あれっ あそこ 大石が取られちゃいますよ アタリに なってます are asoko 大石ga取rarechaimasuyo atarini nattemasu 棋靈王:咦?那邊的"大子"被提走 已經叫吃了 日文的"大石"是 "大龍"的意思,不是"大子" ps這個術語 韓文漢字是寫"大馬" 167 原文:一間ジマリ 一間jimari 棋靈王:一間跳 一間締 "一間tobi"才叫做 '一間跳' "一間jimari"在第4 集[37]出現過,誤翻為"隔一格" 在第6集154頁 ,誤翻為"一間跳" 173 原文:5子置いて 打ち始め たんですが ハメ手みたいなので 一方的にやられるばかりで 5子置ite 打chi始me tandesuga hame手mitainanode 一方的niyararerubakaride 棋靈王:我放好5子後 他卻似乎在展現自己實力一樣 一直對我展開進攻 "ハメ手"[hame手]是圍棋術語, 意思是"套手", 棋靈王沒有翻出來. 講到"套手" ,相信懂圍棋的人都知道... 錯別字: 19 早安,佐間老師 佐間--->座間 末頁 本書已取得日本原著作者 小灴健老師及集英社之正式授權 小灴健--->小(火田)健 PS 1如果我有講錯的地方,歡迎指正。 2如果 各位還有發現我沒指出的錯誤,也歡迎提供。 -- 豹哥圍棋電子報 章魚站: http://enews.tacocity.com.tw 魅力站: http://www.maillist.com.tw/
文章代碼(AID): #xFgck00 (hikarugo)
文章代碼(AID): #xFgck00 (hikarugo)