棋靈王第12集 翻譯訂正
棋靈王12集 翻譯訂正
ヒカルの碁
(一) 非 "佈局"
日文的"布石[fuseki]", 中文翻譯作 "佈局",
"布石[fuseki]" <<棋靈王>>有出現過一次 但是沒有翻對,而香港的 <<棋魂>> 就翻對了
第7集 104 頁
原文:布石 オモシロかった
[布石 omoshirokatta]
棋靈王:"布石"非常有意思
棋魂:"布局"非常巧妙
然而,<<棋靈王>> 把許多跟"佈局"無關的地方, 誤翻為佈局,還屢翻不爽.
這個錯誤的"佈局",本集 出現了六處
90
原文: [相手は塔矢のオヤジだぜ ひとひねりされて おしまいた]
相手wa塔矢no oyaji daze hitohinerisarete oshimaita
棋靈王:而且對手是塔矢亮的爸爸! 他每步棋都很可能壞了你的佈局
109
原文:[複雜な戰いに誘いこみ ヨミの勝負にもっていく]
複雜na戰ini誘ikomi yomino勝負nimotteiku
棋靈王:將他誘進複雜的進攻佈局中 然後再於"運算"上決勝負
"戰い" 光看漢字就知道跟 戰鬥 有關啊, 幹嘛 還畫蛇添足加個"怖局"ㄋㄟ!
"運算" 改為 "細算"比較恰當吧
111
原文:[ただのムチャばかりにみえる]
tadano mucha bakarini mieru
棋靈王:這佈局亂七八糟
原文:形も惡いしね
形mo惡ishine
棋靈王:局佈的非常糟糕
訂正:照字面翻(形 也 很差)就對啦.
這句話 被誤翻成"佈局", 才是真的糟糕吧!
114
原文:この一局荒れたに見えるか
kono一局荒retani見eruka
棋靈王:這局 乍看佈局非常混亂
116
原文:[黑の進藤は戰場を廣げマギレを求め 白に立ち向かおうとしてのだろうが]
黑no進藤wa戰場wo廣gemagirewo求me 白ni立chi向kaoutoshitenodarouga
棋靈王:黑子的進藤光 擴張戰場 混亂佈局 不斷地對白子展開進攻
163
原文: ホラホラ あっちも こっちも スキだらけです
horahora acchimo kocchimo sukidarakedesu
棋靈王: 喂喂!你的佈局 到處都是破綻
========
下面列出來的是 第5集到第10集之間 出現過的"佈局", 當然 都是翻錯的
PS 1~4集 也出現過 佈局, 不過我沒有那四集的原文書, 所以沒列出來
第5集
98
原文:オレの石 そこ死んじゃった?(oreno石 soko死n jatta?)
棋靈王:這邊的"布局"已成死棋了
119
原文: ここのフリワカリは 思いきった イイ手だ
それだけじゃない 勝負を急がない 我慢強さも持っている
(kokono furiwakariwa 思ikitta ii手da
soredakejanai 勝負wo急ganai 我慢強samo持tteiru)
棋靈王:"這一手"下得相當漂亮 而且
整個"布局"相當穩健 不急於求勝
147
原文:棋譜っていうのは 自分が打った對局を記錄したもの
(棋譜tteiunowa 自分ga打tta對局wo記錄shitamono)
棋靈王:所謂棋譜,就是記錄自己"布局"的東西
====
第7集
原文:強くなってるんス
まるで秀策が現代の定石を學んだみたいに。。。
[強kunatterunnsu
marude秀策ga現代no定石wo學nndamitaini。。。]
p52他變得越來越強,連佈局都改變了,就好像是秀策在學習現代定石一樣
167
原文:ヒカルの視界は どんどん廣がっていくし
[hikaruno視界wa dondon廣gatteikushi]
棋靈王:阿光的"佈局"不但越來越廣!
202
原文:あの見なれぬ 石の並び...
手順が想像できないあの形...
[ano見narenu 石no並bi...
手順ga想像dekinai ano形...]
棋靈王:還有 ...他排出我從未見過的"佈局"...我無法想像他排出的順序
==
第9集
136
原文:2人共 工夫shita手wo打chi 工夫shita手wo 返shitekuru
棋靈王:雙方都很用心地在佈局,並想儘早破對方的局,
(二) 非 "讓子"
(1)"逆コミ5目半";(2)"ハンデ[hande]"
(1)"逆コミ5目半"
"コミ"[komi] 叫"貼目". 這個術語之前幾集有出現過, 棋靈王也翻對過,
怎麼"逆コミ[逆komi]"就不會翻了ㄋㄟ?
"逆コミ[逆komi]"就算直接翻 "逆貼目" ,還比 譯者自己發明的"逆讓子" 好多啦!!!
我記得港版的<<棋魂>>曾把 貼目 誤翻成 讓子,
讓子 跟 貼目 是不一樣的
是不是 棋靈王 "參考"了<<棋魂>>的翻譯呢??
黑"貼"5目半
大陸則說: 黑"出"5目半
黑"讓"5目半, 我就沒聽說過了
58
原文:それに 新初段シリーズは逆コミ5目半のハンデが ついて 新初段の方に有利な對局だ
soreni 新初段shiri-zuwa逆komi5目半no handega tsuite 新初段no方ni有利na對局da
棋靈王:再說...新初段比賽為了對新人有利 都會"讓"新人5目半
82
原文:逆コミ5目半のハンデはつくが相手が塔矢行洋では キビシイのォ
逆komi5目半nohandewa tsukuga相手ga塔矢行洋dewa kibishiino
棋靈王:雖然逆讓子5目半 不過對方可是塔矢行洋 要贏還真不是件簡單的事
89
原文:ダメダメ 逆コミ5目半の有利な條件で佐為に打たせたら
damedame 逆komi5目半no有利na條件de佐為ni打tasetara
棋靈王:不行不行 讓佐為在逆讓子5目半的有利條件下下棋
90
原文:15目の差が 初めからあると思って
15目no差ga 初mekaraaruto思tte
棋靈王:我願意背負15目的讓子
(2)"ハンデ[hande]"
我翻了一下日漢字典,
他的解釋如下:
(為減少競賽者的,優劣懸殊所加於優者的不利條件)讓
hande包括 '讓先(黑棋不貼目)', '白棋反貼目', '讓子'等等
本集是 白棋反貼目
而棋靈王 翻成 讓子, 就大錯特錯啦!!!
塔矢名人 有 讓 進藤光 子(2子? 3子? 4子? 5子? 6子? 7子? 8子? 9子?)嗎?
120
原文:アヤツが自ら 大きなハンデを課して 打っていたと 考えると 納得がいく
ayatsuga自ra 大kinahandewo課shite 打tteitato 考eruto 納得gaiku
棋靈王:他若給自己背負很大的讓子 這樣就可以想得通了
121
原文:進藤が自分にハンデを?
進藤ga自分nihandewo?
棋靈王:進藤光讓自己背負很大的讓子
122
原文:何のハンデもナシに 打ちたかったよ
何nohandemonashini 打chitakattayo
棋靈王:...我希望...你是在沒有任何讓子的情況下 跟我對弈
125
原文:勝手に自分にハンデをつけて打ってたことが バレてる だけじゃない
勝手ni自分nihandewotsukete打ttetakotoga bareteru dakejanai
棋靈王:不只暴露擅自抱著讓子的心態下棋而已
128
原文:ハンデを自ら課して打つ?
handewo自ra課shite打tsu?
棋靈王:他是抱著讓子的心態下棋?
(三) 互先[tagai senn] 分先
日文的 "互先[tagai senn]"這個術語, 中文翻作"分先";
這個術語 棋靈王以前誤翻成 "不讓子" 或 "互不讓子",
第8集194頁,第6集,第7集150頁 第9集11 12 45頁都翻錯,誤翻成 互不讓子 or 不讓子
第10集197頁誤翻為'沒有讓子'
而到了第12集 卻誤翻為"互不相讓"!!!
這個術語 本集出現了3次:
126
原文:この次に 打つ時は 互先で
kono次ni 打tsu時wa 互先de
棋靈王:下次對弈時 我希望能"互不相讓"
133
原文:互先で
互先de
棋靈王:互不相讓
134
原文:そりゃ 互先で 打ちたいやな おまえも
sorya 互先de 打chitaiyana omaemo
棋靈王:你一定也很想 跟他在互不相讓的情況下 對弈吧
(四) 其他
108
原文: 13の十四 ボウシ
13no十四 boushi
棋靈王:13之十四 塞
ボウシ[boushi]是 "鎮","鎮頭"
原文:13の十七 ハイ
13no十七 hai
棋靈王:13之十七 進
"ハイ[hai]" 是 "爬"
146
原文:あれっ あそこ 大石が取られちゃいますよ アタリに なってます
are asoko 大石ga取rarechaimasuyo atarini nattemasu
棋靈王:咦?那邊的"大子"被提走 已經叫吃了
日文的"大石"是 "大龍"的意思,不是"大子"
ps這個術語 韓文漢字是寫"大馬"
167
原文:一間ジマリ
一間jimari
棋靈王:一間跳
一間締
"一間tobi"才叫做 '一間跳'
"一間jimari"在第4 集[37]出現過,誤翻為"隔一格"
在第6集154頁 ,誤翻為"一間跳"
173
原文:5子置いて 打ち始め たんですが ハメ手みたいなので 一方的にやられるばかりで
5子置ite 打chi始me tandesuga hame手mitainanode 一方的niyararerubakaride
棋靈王:我放好5子後 他卻似乎在展現自己實力一樣 一直對我展開進攻
"ハメ手"[hame手]是圍棋術語, 意思是"套手", 棋靈王沒有翻出來.
講到"套手" ,相信懂圍棋的人都知道...
錯別字:
19 早安,佐間老師
佐間--->座間
末頁 本書已取得日本原著作者 小灴健老師及集英社之正式授權
小灴健--->小(火田)健
PS
1如果我有講錯的地方,歡迎指正。
2如果 各位還有發現我沒指出的錯誤,也歡迎提供。
--
豹哥圍棋電子報
章魚站:
http://enews.tacocity.com.tw
魅力站:
http://www.maillist.com.tw/
hikarugo 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
16
26