[問題] 第35集的翻譯

看板kenichi作者 (亞魔銀)時間14年前 (2010/03/07 03:46), 編輯推噓5(506)
留言11則, 7人參與, 最新討論串1/1
就是武田也用了流水制空圈那裡 詹姆士講的話在便當裡的跟東立翻的差了十萬八千里啊 以下就大意來說 用字不會太正確 便當: 詹姆士 "不是只有靜之武者才可以教導靜的人的" "我跟一基之間一動一靜的反差對學習來說是個很棒的刺激" 逆鬼 "的確 動不只是可以教動 我的師傅也是靜之極致的武者" 東立: 詹姆士 "流水制空圈 傳說中無敵超人的108招絕技" "研究了文獻與傳說的脈絡讓我得以成功拼湊出此招的面貌" 逆鬼 "居然能自行研究出老頭的絕招 真是不簡單" 兩種翻譯對照起來簡直是鬼打牆 手邊又沒留日式便當 有人能確認一下是哪邊在看圖說故事嗎? 就算有很大機率是東立翻得有問題 我還是想確認一下 Jacky的鼻子有幾個XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.114.228

03/07 08:43, , 1F
我的鼻子只有一個 ...
03/07 08:43, 1F

03/07 09:00, , 2F
的確是天南地北 但是作者在單行本上改詞也是有可能的
03/07 09:00, 2F

03/07 09:03, , 3F
單行本的原文比較接近東立翻的
03/07 09:03, 3F

03/07 19:15, , 4F
便當的在看圖說故事
03/07 19:15, 4F

03/07 19:51, , 5F
如果真的是故事,這故事說得不賴ww
03/07 19:51, 5F

03/07 21:18, , 6F
03/07 21:18, 6F

03/07 21:19, , 7F
應該是向二樓說的..作者改詞吧...如果東立亂翻也太扯了
03/07 21:19, 7F

03/07 21:20, , 8F
光看漢字也不會翻成那樣
03/07 21:20, 8F

03/07 22:40, , 9F
花了點功夫把單行跟連載的便當都挖出來看 靠邊真的是改詞
03/07 22:40, 9F

03/07 22:40, , 10F
在此向東立翻譯致歉 對不起
03/07 22:40, 10F

03/07 22:42, , 11F
改詞原因可能是原詞無法解釋為啥志場他有辦法教會武田流水
03/07 22:42, 11F
文章代碼(AID): #1Bah3_tB (kenichi)
文章代碼(AID): #1Bah3_tB (kenichi)