[問題] 第35集的翻譯
就是武田也用了流水制空圈那裡
詹姆士講的話在便當裡的跟東立翻的差了十萬八千里啊
以下就大意來說 用字不會太正確
便當:
詹姆士 "不是只有靜之武者才可以教導靜的人的"
"我跟一基之間一動一靜的反差對學習來說是個很棒的刺激"
逆鬼 "的確 動不只是可以教動 我的師傅也是靜之極致的武者"
東立:
詹姆士 "流水制空圈 傳說中無敵超人的108招絕技"
"研究了文獻與傳說的脈絡讓我得以成功拼湊出此招的面貌"
逆鬼 "居然能自行研究出老頭的絕招 真是不簡單"
兩種翻譯對照起來簡直是鬼打牆 手邊又沒留日式便當
有人能確認一下是哪邊在看圖說故事嗎?
就算有很大機率是東立翻得有問題
我還是想確認一下
Jacky的鼻子有幾個XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.114.228
推
03/07 08:43, , 1F
03/07 08:43, 1F
推
03/07 09:00, , 2F
03/07 09:00, 2F
推
03/07 09:03, , 3F
03/07 09:03, 3F
→
03/07 19:15, , 4F
03/07 19:15, 4F
推
03/07 19:51, , 5F
03/07 19:51, 5F
推
03/07 21:18, , 6F
03/07 21:18, 6F
→
03/07 21:19, , 7F
03/07 21:19, 7F
→
03/07 21:20, , 8F
03/07 21:20, 8F
→
03/07 22:40, , 9F
03/07 22:40, 9F
→
03/07 22:40, , 10F
03/07 22:40, 10F
→
03/07 22:42, , 11F
03/07 22:42, 11F
kenichi 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章