[奇諾] 問,英文翻譯

看板kino作者 (蟲)時間19年前 (2006/04/29 20:29), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
I do not trust me. 和 Do you love you ? 這兩句在台版奇諾小說刊頭裡, 受詞部份是不是要改成 "myself" 和 "yourself" 比較好? 還是因為日版原文,尊重作者? 請版眾大人們不吝解惑。感恩。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.20.85

04/29 22:56, , 1F
日板的小說原文就是這樣
04/29 22:56, 1F

04/29 22:57, , 2F
此外請不要認為日本人的英文很好XDD
04/29 22:57, 2F

04/29 23:14, , 3F
這兩句到底是不是時雨澤故意的啊?如果不是的話,出版社編
04/29 23:14, 3F

04/29 23:16, , 4F
輯的審稿會不會太大意了一點啊??
04/29 23:16, 4F

04/30 00:01, , 5F
我相信是故意的(認真貌)
04/30 00:01, 5F
文章代碼(AID): #14Krm_vB (kino)
文章代碼(AID): #14Krm_vB (kino)