[問題] 潮與虎與魔力小馬的翻譯

看板magic_silver作者 (Lion)時間17年前 (2007/08/01 00:09), 編輯推噓7(702)
留言9則, 7人參與, 最新討論串1/1
就是啊 大家都知道這部作品有兩種翻譯 除了人名之外,其它用語是否也有差別呢? 或者該說,那一種翻譯得比較有感覺? 還是只是純粹只有人名不同呢? 想請教版友們 應該看魔力小馬還是潮與虎呢?@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.78.12

08/01 01:01, , 1F
光是人名感覺就差很多囉~~
08/01 01:01, 1F

08/01 17:25, , 2F
以前看到獸矛上面刻字那段時有一種被耍了的感覺...
08/01 17:25, 2F

08/01 19:28, , 3F
我還是喜歡魔力小馬,我實在受不了老虎這個字眼
08/01 19:28, 3F

08/02 12:59, , 4F
樓上指的是什麼啊?@@
08/02 12:59, 4F

08/02 15:17, , 5F
刻的字上有潮的名字 不是"馬" 要是馬還滿蠢的...
08/02 15:17, 5F

08/06 17:25, , 6F
還有潔梅的時候~!!!
08/06 17:25, 6F

08/10 15:59, , 7F
尖端的還是叫阿虎呀 = = 個人還是推潮與虎!
08/10 15:59, 7F

08/20 06:48, , 8F
剛看了一下,尖端版除了名字以外都翻得很糟...
08/20 06:48, 8F

08/20 06:49, , 9F
居然把座敷童子翻成旺財童子,我快哭了~~~~y
08/20 06:49, 9F
文章代碼(AID): #16hrwUGk (magic_silver)
文章代碼(AID): #16hrwUGk (magic_silver)