潮與虎的翻譯 大然與尖端
最近把尖端的潮與虎整套買齊 算是完成國中時的願望
但是!!!!!!
真是越看越火大啊!!!!!
可能是大然板的翻譯我在租書店已經看了幾十次 有點先入為主認為翻的比較好
但是尖端板的翻譯真的把很多記憶中的名場面搞冷掉了啊~~~
以下是印象中的幾個例子 記錯請鞭小力一點
例1.
秋葉流與阿虎之戰
『我沒有努力過,也沒感受過成就感......因為沒有什麼事情是我做不到的...』
接著一句
(1)大然板:『人生對我而言...實在是太輕鬆了』
(2)尖端版:『我覺得人生...無法太快樂』
如果要我看圖填空 我一定選(1)的啊啊啊啊
配上兩頁後
(1)大然版:『這才是真正的我....只是稍微鍛鍊一下 就變成這樣了
現在的我 沒有作不到的事!』
(2)尖端版:『這才是真正的我....我是經過無數的鍛鍊才變成這樣的
我可是無所不能的呦!』
尖端這樣翻 跟前面的感覺根本連不起來啊~~~
還有後面一點
(1)大然版:『我本來以為只要兩三下,就能解決那個拿著獸矛亂揮的小鬼』
(2)尖端版:『我想說他不過是個揮舞獸矛而得意望形的小鬼就,就引誘了他兩三次...』
威~大叔 你是要引誘來作什麼壞壞的事啊
例二.最終決戰 變成白面者的字伏們:
(1)大然版:『阿虎 你有幸遇上了那個少年...我們卻沒有 這就是答案
你從那少年上學到了很多東西 就這是你變強的原因』
(2)尖端版:『阿虎 這就是為什麼你會遇到那名少年...而不是我們
想必你已經從那名少年身上吃到不少東西了吧 而那正是你變強的原因』
這已經不是翻譯的問題啦!!!(翻桌)翻譯的人真的有看過這部作品嗎?
還有很多的例子 不勝枚舉
想請問手上有原文的版友 這到底是純粹翻譯太爛 還是原文的意思呢?
--
妳在決定傷我之前 是不是應該先給我機會去追妳?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.176.129
※ 編輯: eople 來自: 111.240.176.129 (04/26 15:22)
→
04/26 17:15, , 1F
04/26 17:15, 1F
推
04/26 18:10, , 2F
04/26 18:10, 2F
推
04/26 18:58, , 3F
04/26 18:58, 3F
推
04/26 22:16, , 4F
04/26 22:16, 4F
→
04/26 22:16, , 5F
04/26 22:16, 5F
推
04/26 23:01, , 6F
04/26 23:01, 6F
※ eople:轉錄至看板 Suckcomic 04/27 00:47
推
05/03 11:28, , 7F
05/03 11:28, 7F
推
05/04 21:30, , 8F
05/04 21:30, 8F
→
05/04 21:31, , 9F
05/04 21:31, 9F
推
05/06 13:34, , 10F
05/06 13:34, 10F
推
05/20 16:40, , 11F
05/20 16:40, 11F
推
05/20 20:28, , 12F
05/20 20:28, 12F
magic_silver 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
19
28