潮與虎的翻譯 大然與尖端

看板magic_silver作者 (男的 勿搭訕)時間13年前 (2011/04/26 15:12), 編輯推噓9(903)
留言12則, 10人參與, 最新討論串1/1
最近把尖端的潮與虎整套買齊 算是完成國中時的願望 但是!!!!!! 真是越看越火大啊!!!!! 可能是大然板的翻譯我在租書店已經看了幾十次 有點先入為主認為翻的比較好 但是尖端板的翻譯真的把很多記憶中的名場面搞冷掉了啊~~~ 以下是印象中的幾個例子 記錯請鞭小力一點 例1. 秋葉流與阿虎之戰 『我沒有努力過,也沒感受過成就感......因為沒有什麼事情是我做不到的...』 接著一句 (1)大然板:『人生對我而言...實在是太輕鬆了』 (2)尖端版:『我覺得人生...無法太快樂』 如果要我看圖填空 我一定選(1)的啊啊啊啊 配上兩頁後 (1)大然版:『這才是真正的我....只是稍微鍛鍊一下 就變成這樣了 現在的我 沒有作不到的事!』 (2)尖端版:『這才是真正的我....我是經過無數的鍛鍊才變成這樣的 我可是無所不能的呦!』 尖端這樣翻 跟前面的感覺根本連不起來啊~~~ 還有後面一點 (1)大然版:『我本來以為只要兩三下,就能解決那個拿著獸矛亂揮的小鬼』 (2)尖端版:『我想說他不過是個揮舞獸矛而得意望形的小鬼就,就引誘了他兩三次...』 威~大叔 你是要引誘來作什麼壞壞的事啊 例二.最終決戰 變成白面者的字伏們: (1)大然版:『阿虎 你有幸遇上了那個少年...我們卻沒有 這就是答案 你從那少年上學到了很多東西 就這是你變強的原因』 (2)尖端版:『阿虎 這就是為什麼你會遇到那名少年...而不是我們 想必你已經從那名少年身上吃到不少東西了吧 而那正是你變強的原因』 這已經不是翻譯的問題啦!!!(翻桌)翻譯的人真的有看過這部作品嗎? 還有很多的例子 不勝枚舉 想請問手上有原文的版友 這到底是純粹翻譯太爛 還是原文的意思呢? -- 妳在決定傷我之前 是不是應該先給我機會去追妳? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.176.129 ※ 編輯: eople 來自: 111.240.176.129 (04/26 15:22)

04/26 17:15, , 1F
看你要不要轉去漫吐可能會有強者回你 翻譯真的是大問題
04/26 17:15, 1F

04/26 18:10, , 2F
其實魁儡馬戲團有很多句翻譯就真的是大然寫得比較有氣氛
04/26 18:10, 2F

04/26 18:58, , 3F
大燃常常會無視原句的意思自己翻
04/26 18:58, 3F

04/26 22:16, , 4F
就像灌籃高手 三井在山王的名言
04/26 22:16, 4F

04/26 22:16, , 5F
從永不放棄的男人變成打不死的蟑螂...
04/26 22:16, 5F

04/26 23:01, , 6F
棋靈王我也是比較喜歡大然版,東立版的非常死硬
04/26 23:01, 6F
eople:轉錄至看板 Suckcomic 04/27 00:47

05/03 11:28, , 7F
尖端是用DrEye來翻的吧?? 不是原句照翻就叫翻譯吧....
05/03 11:28, 7F

05/04 21:30, , 8F
阿虎遺言: 1.我吃飽了(大然) 2.我吃過了(尖端)
05/04 21:30, 8F

05/04 21:31, , 9F
看完我二話不說就跑去收了一套二手大然版...
05/04 21:31, 9F

05/06 13:34, , 10F
推大然翻譯 比較有氣勢
05/06 13:34, 10F

05/20 16:40, , 11F
根本跟26一樣都用直譯 還好我是收整套大然了
05/20 16:40, 11F

05/20 20:28, , 12F
翻譯真的變爛啊 最後的"我已經吃飽了"也改的不三不四
05/20 20:28, 12F
文章代碼(AID): #1Djd1kc_ (magic_silver)
文章代碼(AID): #1Djd1kc_ (magic_silver)