[問題]關於小說的翻譯~

看板maruma作者 ( )時間20年前 (2005/09/30 23:17), 編輯推噓8(8015)
留言23則, 6人參與, 最新討論串1/1
大家好~ 我剛萌上魔王... (動畫目前看到15集...持續努力中...) 看到前面的文寫說台版小說出到第6集, 我想請問看過的人可以告訴我翻譯的好嗎? 因為過去被太多翻譯小說傷到眼睛(ex:十二國記、鋼鍊) 所以還在考慮要不要敗下去... 如果大大們覺得翻譯都還可以的話, 我明天就打算去搬6本回來了, 如果實在很糟的話,我可能就打算搬日版了(15本?!) 不過我的日文實在是不怎樣啊>< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.177.212

09/30 23:44, , 1F
這個嘛...大人您所謂的好壞標準在哪裡呢?
09/30 23:44, 1F

09/30 23:45, , 2F
如果大人日文還ok的話,日版也不錯啊,不過基本上台版翻譯
09/30 23:45, 2F

09/30 23:46, , 3F
還...還好吧?雖然人名偶爾不統一,不過不影響閱讀,不然先
09/30 23:46, 3F

09/30 23:48, , 4F
嘗試個一本如何?反正日版大概得用訂的了....
09/30 23:48, 4F

10/01 00:00, , 5F
其實我覺得翻譯者還蠻用心的...有些地方會加註
10/01 00:00, 5F

10/01 00:23, , 6F
但是第五集的翻譯令我沒有勇氣去買第六集@@注音文>"<
10/01 00:23, 6F

10/01 00:23, , 7F
嗯...我的好壞是指翻譯的正確度跟流暢度,我也知道這種ꠠ
10/01 00:23, 7F

10/01 00:30, , 8F
事是主觀的問題,所以想參考看看大多數的意見做比較啦..
10/01 00:30, 8F

10/01 00:31, , 9F
人名不統一的話也太厲害一點吧...>_<
10/01 00:31, 9F

10/01 00:32, , 10F
注音文會讓我心碎呀...(早知道我這學期該修日文的?!)
10/01 00:32, 10F

10/01 00:42, , 11F
其實我覺得還好欸...只是翻譯進度很慢...所以我這學
10/01 00:42, 11F

10/01 00:43, , 12F
期修日文.......(努力努力努力)
10/01 00:43, 12F

10/01 09:21, , 13F
人名不統一其實很偶爾啦,應該有許多人都沒發現,注音文的
10/01 09:21, 13F

10/01 09:22, , 14F
話,其實多少有一點強調性,我是覺得還好,反正中文日文之間
10/01 09:22, 14F

10/01 09:23, , 15F
的差異,有時候真的不是照字面翻譯就可以表達的.
10/01 09:23, 15F

10/01 11:43, , 16F
人名果然有不統一啊....因為是跟同學借的書
10/01 11:43, 16F

10/01 11:44, , 17F
還一直以為是我記錯orz
10/01 11:44, 17F

10/01 11:45, , 18F
注音文的話...一開始有點難接受 不過猜想原本應該有強調
10/01 11:45, 18F

10/01 11:46, , 19F
的意思,所以就比較沒這麼堅持了....
10/01 11:46, 19F

10/02 01:06, , 20F
今日入手5本了,第2集等補貨,目前看完1集,老實說...
10/02 01:06, 20F

10/02 01:07, , 21F
讓我看得有點痛苦...
10/02 01:07, 21F

10/03 23:21, , 22F
樓上 是因為翻譯的問題嗎??
10/03 23:21, 22F

10/03 23:57, , 23F
呃....痛苦? 是名字太長不好記嗎?
10/03 23:57, 23F
文章代碼(AID): #13FLRlK8 (maruma)
文章代碼(AID): #13FLRlK8 (maruma)