[翻譯心得報告]些微的苦味能讓文章甜味有更多層次

看板maruma作者 (涼風皓月)時間18年前 (2006/10/17 09:54), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
這是『誰也不知道…』這篇翻譯文的譯者翻譯心得報告(說是讀後感還比較好些吧= =bb) 看了一下各方的感想, 蠻多人對文中小有同意二哥要追尋他一起離開世間的做法感到奇怪。 其實這個地方我剛看的時候自己也嚇了一跳@@||| 不過後來也就釋然了... 因為這位作者筆下的小有個性就是那樣... 蠻難形容那感覺的@@ 她的小有雖然比起二哥是多了一點天真,不過也比一般同人小說裡所形容的多了些歷經 世俗的蒼桑感。 簡單來說,就是很有大人的感覺吧... 比起遲鈍、天真到無可救藥的有利, 我更喜歡對事物敏感,雖然明白卻也不點破, 在瞭解醜陋真相的同時,仍然保有包容一切的善良…這樣的小有^^ まあさ樣筆下的兩人是屬於老夫老妻型的。 做什麼都很自然。 就因為自然,所以才能更顯得出真情。 不用多少言語,不需親密舉動,很自然的表現出兩人在意彼此的程度。 這是作者勵害的地方呀~ 這篇文很多地方都很隱晦的... 不仔細看的話很多情感都會被忽略過去的說。 其實翻到中段的時候,我有種:『二哥...你是在哄小孩嗎?』的感覺XDD 因為如果用很實際的眼光來看這篇的話,會覺得有些不切實際。 尤其前頭的劇情還蠻有現實面的殘酷,後面就接續了不現實的浪漫。 更加深這樣的感覺。 不過全翻完之後... 發覺那正是這篇精華的地方啊! 如果沒有前段現實的舖陳,後段就不會有那樣的感動。 大家都知道現實的殘酷。 但在痛苦泥淖中掙扎的同時,卻也牢牢捉住希望。 唔,中文造詣差,真的很難形容那感受= =||| 原作者的文很多都這樣。 砂糖很多的甜文裡摻雜著現實生活的苦味。 也因為如此,她的文才能比其他同人文更多了些鮮活的甜味吧。 下次預計要翻的是火月樣的『Secret of Emotion』,這篇文是長篇呀|||Orz 她的小有是小惡魔類型?(笑) 蠻可愛的^^ PS. 發覺『誰也不知道…』這篇文跟太十原聲帶裡『いつか終わる夢』這首音樂好配呀XDD -- -- 小站: http://www.wretch.cc/blog/rhrjcsbpaxe 主要內容以林原惠以及SLAYERS為主,但也會放ACG資訊、心情記事、歡樂文章。 簡而言之,就是大雜燴哪= =||| -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.132.184.206 ※ 編輯: jcsbpaxe 來自: 202.132.184.206 (10/17 10:10)

10/17 10:41, , 1F
辛苦了.....日文翻譯真的有難呢.....
10/17 10:41, 1F

10/17 23:36, , 2F
我也比較喜歡其實什麼都知道,只是不說出來的小有<><>+
10/17 23:36, 2F
文章代碼(AID): #15D3VK02 (maruma)
文章代碼(AID): #15D3VK02 (maruma)