[心得] 魔王小說翻譯討論...
這是在對岸的孔有專區裡,為了要回一位同好的留言所寫的。
翻譯,真的很難。
尤其是職業翻譯呀....
***************************
不過有看原文的也應該知道....喬知林的冷笑話超難翻的呀|||Orz
至少個人倒很佩服那位翻譯的註解= =|||
天呀!
沒那些註解,外國人那看得懂呀= =|||
魔王的翻譯算得上很難翻。
(這是我問過一位從事翻譯工作多年的朋友的結論。)
第一,因為魔王小說摻雜了太多日本當地生活的要素,這種小說,基本上...要不就新創
一個符合台灣當地文化的笑話,要不就得像魔王小說這樣放上註解。
第二,日文文法上的口語表達。在魔王出小說版的時候,有些讀者曾經有反應過...為什
麼要在文中放上注音文。
不過說實在= =
有翻譯過的人都知道,日文很多表態詞、擬聲詞...『中文根本沒有貼切的字』可以表達
出來。
我覺得那裡放上注音反而是能讓讀者貼切瞭解原著情景的方式。
(因為單音發聲的中文字實在很難表達那時的情況。)
第三,翻譯問題。翻譯,不止得要日文好,也要中文水準夠,才能有好翻譯。
其實很多ACG同好們一直有種錯覺,那就是,這段文章的文意明明是這樣,為什麼要翻成
那樣?一定是翻譯的日文不夠好,中文表達不貼切。
這問題我也想了很久。
不過當我去大學上課之後,終於明白了....
正確的翻譯........得要照字面上翻。
也就是,譯者不能隨意加字減字,一般情況下一定要力求將原著的字意翻出來。
看到這,明白了嗎...
其實我的翻譯完全不夠格。
因為我還沒到那種完全不加字減字就能將文章翻譯出來的地步。
另外,翻譯也是隔行如隔山。
每個行業都有所謂的專有名詞和術語。
而翻譯不可能只專於ACG,一個合格的翻譯要廣泛認知,但不可能面面俱到。
一個翻譯也不可能只專做ACG的工作。
也由於這樣的緣故,所以若是ACG的東西給不瞭解ACG界的翻譯來翻,那後果可想而知。
一般現代生活時空背景的ACG也就罷了,要是翻到那種作者自創世界、KUSO(歡樂)、甚或
冷笑話、或是像KERORO軍曹這般以日本歷代動漫畫劇情為其主要笑(賣)點的....
那個翻譯真的會翻到起笑(抓狂,台語)= =|||
就算她/他很努力的抱佛腳、查單字,恐怕也很難將作品的專有名詞譯出一個讓所有ACG
迷心服口服的地步。
畢竟,ACG,已成為一個次文化。
撇開那些少數不負責任的譯者不談,大多數的譯者都是相當有敬業精神的。
魔王的譯者八成也被魔王的那些口語、劇情,還有其他牽涉到的眾多特別名詞炸得七葷
八素了吧。
從註解裡....我讀得出譯者的怨念呀=___=||||
--
--
小站:
http://www.wretch.cc/blog/rhrjcsbpaxe
主要內容以林原惠以及SLAYERS為主,但也會放ACG資訊、心情記事、歡樂文章。
簡而言之,就是大雜燴哪= =|||
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.132.184.206
→
10/27 20:27, , 1F
10/27 20:27, 1F
→
10/27 20:29, , 2F
10/27 20:29, 2F
→
10/27 20:29, , 3F
10/27 20:29, 3F
推
10/27 21:17, , 4F
10/27 21:17, 4F
推
10/27 21:19, , 5F
10/27 21:19, 5F
推
10/27 21:20, , 6F
10/27 21:20, 6F
推
10/28 15:49, , 7F
10/28 15:49, 7F
推
10/30 00:45, , 8F
10/30 00:45, 8F
maruma 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
14
42