[心得] 魔王小說翻譯討論...

看板maruma作者 (涼風皓月)時間18年前 (2006/10/27 20:20), 編輯推噓5(503)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
這是在對岸的孔有專區裡,為了要回一位同好的留言所寫的。 翻譯,真的很難。 尤其是職業翻譯呀.... *************************** 不過有看原文的也應該知道....喬知林的冷笑話超難翻的呀|||Orz 至少個人倒很佩服那位翻譯的註解= =||| 天呀! 沒那些註解,外國人那看得懂呀= =||| 魔王的翻譯算得上很難翻。 (這是我問過一位從事翻譯工作多年的朋友的結論。) 第一,因為魔王小說摻雜了太多日本當地生活的要素,這種小說,基本上...要不就新創 一個符合台灣當地文化的笑話,要不就得像魔王小說這樣放上註解。 第二,日文文法上的口語表達。在魔王出小說版的時候,有些讀者曾經有反應過...為什 麼要在文中放上注音文。 不過說實在= = 有翻譯過的人都知道,日文很多表態詞、擬聲詞...『中文根本沒有貼切的字』可以表達 出來。 我覺得那裡放上注音反而是能讓讀者貼切瞭解原著情景的方式。 (因為單音發聲的中文字實在很難表達那時的情況。) 第三,翻譯問題。翻譯,不止得要日文好,也要中文水準夠,才能有好翻譯。 其實很多ACG同好們一直有種錯覺,那就是,這段文章的文意明明是這樣,為什麼要翻成 那樣?一定是翻譯的日文不夠好,中文表達不貼切。 這問題我也想了很久。 不過當我去大學上課之後,終於明白了.... 正確的翻譯........得要照字面上翻。 也就是,譯者不能隨意加字減字,一般情況下一定要力求將原著的字意翻出來。 看到這,明白了嗎... 其實我的翻譯完全不夠格。 因為我還沒到那種完全不加字減字就能將文章翻譯出來的地步。 另外,翻譯也是隔行如隔山。 每個行業都有所謂的專有名詞和術語。 而翻譯不可能只專於ACG,一個合格的翻譯要廣泛認知,但不可能面面俱到。 一個翻譯也不可能只專做ACG的工作。 也由於這樣的緣故,所以若是ACG的東西給不瞭解ACG界的翻譯來翻,那後果可想而知。 一般現代生活時空背景的ACG也就罷了,要是翻到那種作者自創世界、KUSO(歡樂)、甚或 冷笑話、或是像KERORO軍曹這般以日本歷代動漫畫劇情為其主要笑(賣)點的.... 那個翻譯真的會翻到起笑(抓狂,台語)= =||| 就算她/他很努力的抱佛腳、查單字,恐怕也很難將作品的專有名詞譯出一個讓所有ACG 迷心服口服的地步。 畢竟,ACG,已成為一個次文化。 撇開那些少數不負責任的譯者不談,大多數的譯者都是相當有敬業精神的。 魔王的譯者八成也被魔王的那些口語、劇情,還有其他牽涉到的眾多特別名詞炸得七葷 八素了吧。 從註解裡....我讀得出譯者的怨念呀=___=|||| -- -- 小站: http://www.wretch.cc/blog/rhrjcsbpaxe 主要內容以林原惠以及SLAYERS為主,但也會放ACG資訊、心情記事、歡樂文章。 簡而言之,就是大雜燴哪= =||| -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.132.184.206

10/27 20:27, , 1F
關於猊下被翻成上人的問題...不要忘了,在台灣,翻譯的權
10/27 20:27, 1F

10/27 20:29, , 2F
限是最小的。任何一位『大人』,都能將底稿變動成公司想괠
10/27 20:29, 2F

10/27 20:29, , 3F
要的樣子。
10/27 20:29, 3F

10/27 21:17, , 4F
同意……翻譯其實很命苦的T^T(出版社給的薪水其實不高)
10/27 21:17, 4F

10/27 21:19, , 5F
同意+1 深深覺得翻譯的人們辛苦了(話說我以後也想往
10/27 21:19, 5F

10/27 21:20, , 6F
這方面走啊(抱頭)) 真的要成為好的翻譯不容易啊
10/27 21:20, 6F

10/28 15:49, , 7F
這部真的很難翻吧,棒球的東西也很多(冷笑話…聽不懂)
10/28 15:49, 7F

10/30 00:45, , 8F
真的很難(抱頭~~)
10/30 00:45, 8F
文章代碼(AID): #15GVcCOs (maruma)
文章代碼(AID): #15GVcCOs (maruma)