[自介] IKURAYUY

看板seimeinomago作者 (MISS YOU。)時間17年前 (2007/10/10 17:11), 編輯推噓15(1507)
留言22則, 7人參與, 最新討論串1/1
ID:IKURAYUY 暱稱:YUY、綠川唯、伊倉唯(基本上姓是看本命加心情使用:P) 喜歡的角色: 首推當然是昌浩!!!因為我認真看的第一集是天狐篇第一本 結果一開始就被那個受盡苦難的小朋友吸走了~~(好啦我承認我是正太控﹚ 第二其實小怪跟紅蓮算是並列(反正是同個傢伙)小怪看起來就很溫暖~~ 紅蓮則是帥到爆呀~~(大心) 喜歡的片段、場景: 也是多到沒辦法數...書正好不在手邊用印象打吧~ 基本上一日一撲倒是一定要的 每次聽到雜鬼們從天而降的"孫~~~"就大笑倒地 另外就是"孫、言うな~~~~~~~~!!!!!" 窮奇篇最後沮喪回到家的昌浩看到彰子出現在自己面前這段也是一絕 風音篇我其實還蠻喜歡烏鴉要死掉時回想心愛公主的那一幕 然後最大推的就是最後昌浩要把紅蓮的記憶封印起來時念的咒語!! CD DRAMA聽到這裡絕對每聽必哭!! 天狐篇一開始紅蓮恢復記憶那邊也是很棒 整個邊看邊自HIGH 珂神篇目前還有一集沒追完 等全看完再說吧~ 想對哪個角色說什麼話: 頑張れよ 晴明の孫~ 對少陰版的期許: 版主大人說了!!開放討論結城老師的所有作品~ 那...篁破幻草子是不是也...(逃) 重點是 很久沒有像喜歡少陰這樣全心全意愛一部作品了 很高興能夠有這個版可以跟大家討論分享心得 一起加油推廣少陰吧~~ 其他想說的話: 就像前面說的 其實第一部看的是天狐篇......因為本身是あさぎ老師的FAN 所以去把這部作品收了前面但一直沒有認真看 等到第二次去日本把天狐篇開始的整部收回台灣時才不經意翻開 就這樣掉下去這個無底坑了OTZ 記得剛開始迷到把新申請的網誌貼滿了找到的相關資訊 還有用自己的破日文翻了幾篇(當時台灣還沒出版) 結果竟然有一天被皇冠的編輯找上門來害我嚇死了 聽到皇冠要出很高興 對方還說可以寄一本讓大家給意見 不過後來我就被第一集的恐怖翻譯完全打死再起不能...... 後來對方又繼續說因為他們拿到版權我不能在我的網誌上放自己翻的小說片段 一氣之下就備份完把整個網誌刪了.......有啥好氣我也不知道 大概是氣他們找的翻譯會讓我想撕書吧:P 總之有這樣一段小插曲 幸好第二集開始換了凃小姐翻譯 再怎麼說還是要支持一下學姐(笑)翻了翻書 確定翻譯水準恢復我理想的水準... 還是沒有能夠買起來放:P 至少 希望這部作品可以順利在台灣推廣囉~ 雖然後來又陸續受到動畫畫風(對不起個人接受問題)等打擊 嗯 不過我對昌浩的愛是不會這麼容易消散的! -- 『天命をもって主上にお迎えする 御前を離れず、詔命に背かず、忠誠を誓うと誓約申しあげる‧』 『許す。』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.140.109.234 ※ 編輯: ikurayuy 來自: 220.140.109.234 (10/10 17:16)

10/10 17:39, , 1F
定小說lag、在網路上晃找止飢物時有翻到唯的blog說~XD
10/10 17:39, 1F

10/10 17:43, , 2F
還在疑惑為什麼整個網誌都不見了很哀傷呢...XD
10/10 17:43, 2F

10/10 18:04, , 3F
推被第一集翻譯打死再起不能...
10/10 18:04, 3F

10/10 19:41, , 4F
謝謝光臨<(_ _)>主要是因為被皇冠編輯找上門嚇到 避免被묠
10/10 19:41, 4F

10/10 19:42, , 5F
說什麼侵權問題還是刪掉了 重點是心情不好乾脆關站OTZ
10/10 19:42, 5F

10/10 19:44, , 6F
後來就因為忙跟不知道該以怎樣形式下去 就沒有再開了|||
10/10 19:44, 6F

10/10 20:27, , 7F
篁破幻草子可以討論啊 不過因為我沒看過 所以有勞有看過
10/10 20:27, 7F

10/10 20:29, , 8F
的版友了XD
10/10 20:29, 8F

10/10 21:16, , 9F
篁破幻草子有中譯嗎?
10/10 21:16, 9F

10/10 21:30, , 10F
篁破幻草子應該是沒有出中譯本~
10/10 21:30, 10F

10/10 21:30, , 11F
印象中是沒有 低調版就不知道了XXXDDD
10/10 21:30, 11F

10/10 21:42, , 12F
記得廣播劇有翻譯,小說就不確定了..只在少陰番外看過篁XD
10/10 21:42, 12F

10/10 21:44, , 13F
不過是低調版.....對篁的印象就是嘴巴狠毒的強者一枚XD
10/10 21:44, 13F

10/10 21:52, , 14F
廣播劇要怎麼翻譯啊...||
10/10 21:52, 14F

10/10 22:51, , 15F
廣播劇翻譯通常是靠聽力+比對原作
10/10 22:51, 15F

10/10 23:07, , 16F
我的意思他翻出來的成品是怎麼呈現
10/10 23:07, 16F

10/10 23:22, , 17F
就直接電子書或文件檔,自己比對XD
10/10 23:22, 17F

10/10 23:22, , 18F
原來是因為這樣關站的阿...我是在你的blog看到那漂亮的圖
10/10 23:22, 18F

10/10 23:25, , 19F
才開始接觸到少陰的呢^^
10/10 23:25, 19F

10/10 23:43, , 20F
同推打死再起不能...廣播劇的翻譯如果是字幕組做的 通常會
10/10 23:43, 20F

10/10 23:44, , 21F
做成e-book放出 自己做的話通常是word或txt檔~
10/10 23:44, 21F

10/11 00:48, , 22F
原來自己整理的小網誌有讓人掉下這坑嗎XDD真感動:P
10/11 00:48, 22F
文章代碼(AID): #1739SkzU (seimeinomago)
文章代碼(AID): #1739SkzU (seimeinomago)