[心得] 月刊男前図鑑 〈大学教授〉原文翻譯&低調
期末考前在推文中說要PO的XD
原文&翻譯+感想,低調物位置藏在感想裡...
第一次翻譯這種獨白類型的東西,
不知道該怎麼樣才夠萌,也不知道該怎麼排版比較好,
所以請多指教,有任何翻譯上的建議也請不吝提出...
但我覺得不管怎麼翻譯都是原文最好,
而且有些直接翻成中文會很怪,我就加了一點自己的詮釋(汗)
所以請看得懂日文的人就別看翻譯了吧@@
那麼開始吧。
--
よ~ただいま。 何だ?機嫌悪いな。
どうした?またろくでもない学生が不始末でも仕出かしたか?
唷~我回來了。怎麼?心情不好啊。
發生什麼事了?又有不像話的學生幹了什麼好事嗎?
ん?これが…うあーこりゃひどいな。
え?内の図書館の本じゃないじゃないのか。 こりゃ研究うんぬんの前の話だろ。
嗯?這是…嗚哇─這可真慘吶。
咦?不是我們圖書館的書啊。這是在講研究什麼之前的事情吧。
せめて内の図書館ならともかく、
余所の大学図書館の本を盗み出そうとした挙句破損させるなんて、
救いようがないなー。
如果是我們圖書館的話也就算了。
把外面圖書館的書偷出來之後還破壞了,
真是沒救了呢─。
--
しかし、何で表紙剥がしたんだ?
ああ、管理用のICチップね、表紙に埋め込まれると思ったのか。
不過,為什麼把封面撕掉了?
啊、管理用的IC晶片啊,他認為嵌在封面裡嗎。
何?欲しい物は周りの物を壊してまで手に入れるところは、
考古学者も同じだって?
ふっ、ひどいな。
什麼?妳說為了得到想要的東西就連周遭也破壞,
這點考古學家也一樣?
哼、真過份啊。
--
俺たちは別に発掘品を持ち出したりなんてしてないぞ、
墓泥棒と一緒にしないでくれ。
考古学がトレジャー.ハンティングだった時代なんて遥か昔、
今では映画の中だけの話さ。
我們可沒有把出土物帶走喔,
別把我們和盜墓者混為一談。
考古學等於尋寶遊戲的時代早就過去了,
現在只有在電影中才看得到啊。
間違った憧れて考古学を目指す馬鹿共が増えるがな。
ああいう映画も大概にして欲しいねー。
不過搞不清楚這點而憧憬考古學,並以此為目標的笨蛋卻增加了啊,
真希望那種電影也適可而止呢─。
--
君達歴史学者のところだって、
謎の古文書や暗号の類が映画や小説に成る度にゼミ生が増えるんだろ?
この間のベルサイユが舞台の映画、
あれのせいでとんでもない勘違い野郎が増えたって、
この間のレセプションでも、噂だったぜ。
妳們歷史學家也是,
每次神秘的古文或暗號被改編成電影或小說時,研修生都會增加對吧?
前陣子以凡爾賽為舞台的電影,
聽說也害得道聽塗說的傢伙增加了許多,
之前的應接會也是飽受評論啊。
あ、あ…そうそう、学会ね、その話に来たんだっけ。
啊、啊…對了對了,說到學會的事情。
--
……ほら、土産。
なんだよ、そんな存在を扱わないよ。
いつもの発掘現場帰りの仮面や土器と違って、都会の土産なんだから。
……來,紀念品。
什麼嘛,別用那種眼光看待啊。
和以往從挖掘現場帶回來的面具或土器不同,是都市的紀念品。
普段のご協力に感謝してかなり奮発したんだぞ。
やれやれ、君はブランド物のプレゼントより、
得体の知れない発掘品の方がお気に召すわけか。
為了感謝妳平時的協助,我很認真地挑選喔。
哎呀哎呀、比起昂貴的禮物,
妳還比較喜歡不明的出土物嗎。
--
あはっ、いや、嫌味じゃないよ。
そっちの方が君らしいっていうか、
そういう君が魅了的っていうか…
啊哈、不、我並不討厭喔。
該說那正是妳的風格呢,
還是該說那樣的妳很迷人呢……
あぁ、発表はお蔭で大成功だった。
立ち見までは行かなかったけど…質疑応答の時間も足りなくなるほどさ。
まったく、君には感謝してもし切れないな。
嗯,托妳的福發表會非常成功。
雖然沒有到座無虛席…但是有到連回覆疑問的時間都不夠的程度呢。
真的,感激不盡啊。
--
今度の発表は、君が解読したあの文書の記述と結び付けられなかったら、
絶対に纏まらなかったからね。
発表でも、君の研究成果をたっぷり宣伝しておいたよ。
這次的發表會,若是沒能與妳解讀的那文書相結合,
絕對無法釐清的啊。
發表會時,我也大大宣傳了妳的研究成果喔。
おう、もう問い合わせが来てるのか?そりゃよかった。
忙しくしちゃった、かなぁ。
哦、已經有人來詢問了嗎?那真是太棒了。
似乎讓妳變得很忙了啊。
--
でも、この国であの文献の研究がこんなに進んでいる、
というか、君が目覚しい成果をあげているって、
内の学会で知ってもらえる機会はなかなかないからさ。
…いや、この大学でだって、生徒に評価されてないからな。
不過,在這國家研究那文獻到如此深入,
也就是說,妳創造了這樣驚人的成果,
我國學會卻沒什麼機會知道啊。
…不,就連在這所大學也沒有獲得學生的評價啊。
お、サンキュー。
この部屋のこのコーヒーって、時々無性に飲みたくなるんだよなー。
噢、謝啦。
這房間裡的咖啡,有時我會突然非常地想喝呢─。
はーー…ん、向こうの大学からの教授職の誘い、受けることにしたよ。
呼──…嗯、那邊大學提出的教授任職邀請,我決定答應了。
--
今月末で、この大学を退職して、秋には引越しだ。
悩む必要はないからね…なんだって。
這月底就會從這所大學離職,秋天時搬家。
因為沒什麼煩惱的必要啊…開玩笑的。
北嶺の遺跡の研究って、この国ではあまり人気がないっていうか…
別に人気がある必要はないけれど、
人気がないとなかなか発掘費用のスポンサーも見つからないからなー。
應該說因為北嶺遺跡的研究,在這國家實在不怎麼熱門…
雖然也不是一定要熱門才行,
但不熱門的話就找不到挖掘費用的贊助啊─。
どーしてもなぁ、エジプト、南米、カンボジアって、観光客が喜ぶっていうか、
テレビの視聴率や博物館の集客の目玉になるようなところじゃないとね。
不管怎麼樣,都必須是埃及、南美、柬埔寨,這種觀光客喜歡,
電視收視率高或是能成為博物館客人注目焦點的地方吧。
--
その点、あっちに行っちまえば、もうやりたい放題だ。
思う存分発掘ができるし、資料は揃っているし。
ちょっと帰りが遅くなったのはその件で…
關於這問題,到了那邊的話,我就能隨性了。
可以盡情地挖掘,資料也已經準備齊全。
晚了點才回來就是為了這件事情。
赴任先の大学に挨拶によって、ビザとかの手続きの話して、
ついでに住む所も少し見てみた、まだ決めてはないんだけどね。
我去拜訪了就任的大學,辦了VISA之類的手續,
也順便稍微看了住所,不過還沒決定就是了。
んーーまぁね、寝る場所と資料を置ける場所さえあれば十分ってのが、
これまでの俺のねぐらだけどさ。
今度ばかしは、ちょっとね…
嗯──反正,我至今的小窩是只要有睡覺和放置資料的地方就夠了,
不過這次就…
--
あ…あのさー、そのみやげ、あけてくれないかな?
そう、今。あぁ、頼むよ。
いいから、あけて。
啊…那個啊─,那紀念品,妳願意打開嗎?
對,現在。嗯、拜託了。
沒關係的,打開吧。
驚いたかい?サイズ?内緒で妹さんに聞いていたのさ。
お礼にしては完璧だろ。
是非、受け取って欲しい。
驚訝嗎?尺寸?我偷偷地問了妳妹妹。
作為禮物非常完美吧。
希望妳務必收下。
--
…俺と、一緒に来てくれないか?
…妳願意,和我一起來嗎?
--
冗談じゃないさ、冗談なんかじゃない。
これまでの俺の研究は、君の協力なしにはありえなかった。
これからだって、君のサポートなしに研究を続けるなんて、考えられない。
不是開玩笑,不是開玩笑的啊。
我至今的研究若是缺少妳的協助一定無法進行的。
以後要在少了妳支持的情況下繼續研究,我完全無法想像。
君の研究者としての才能は俺が誰よりも認めてる、
それは君が一番分かってるだろ?
でも、研究者としての君の未来を大事にしたい一方で、
女性としての君の事も大事にしたいんだ。
我比任何人都賞識妳身為研究者的才能,
這妳應該是最清楚的吧?
不過,珍惜身為研究者的妳的未來的同時,
我也想珍惜身為女性的妳。
--
そうだ、研究者としてだけじゃなくて、
男と女としても…俺を支えて欲しいんだ。
知らなかったなんて言わせない、俺は…
俺は君の事をずっと…
是的,不只是以研究者的身份,
男女感情之間也…希望妳願意支持我。
別說妳不知道,我…
我一直對妳…
もちろん、仲間として、頼れる相棒として、認め信頼し、
そして…いつしか愛していた。
もちろん家庭に入って専用主婦になれなんて、決して言うもんか。
當然,是以朋友、可靠的夥伴,賞識並信賴妳,
然後…曾幾何時愛上了妳。
當然我是不會說出,要求妳進入家庭成為專業主婦之類的話。
--
ただ、この研究室や今の学生達の事は、
捨ててもらわなくちゃ…いけなくなるけど…それが辛い決断なのは分かってる。
不過,我也知道…
必須拋下這研究室和現在的學生們,是很難以抉擇的。
はー…すぐに返事なんて事は無理だよな。
来週もう一度手続きと住む場所を決めに向こうに行く事にしている、
出来れば、それまでに返事をもらえると嬉しい。
それによって、借りる部屋の大きさも変わって来るからね。
呼─…不可能立刻就回答吧。
下週我會再去那邊處理手續以及決定住所,
可以的話,希望能在那之前獲得回應。
因為要租的房間大小會依據妳的回答而定啊。
じゃ。
那就先這樣。
--
へ?今、なんって?
本当かい?う、嬉しいよ。
咦?妳剛才,說了什麼?
真的嗎?我、我很高興啊。
あ、でも、でもいいのか?
こんなに簡単に決めてしまって…
あぁー、そうじゃない、そうじゃないんだ。
急過ぎると思って…
啊、可是、可是這樣好嗎?
這麼簡單就決定了…
啊─不是那樣的,不是那樣的。
只是覺得來得太突然了…
--
は…あぁー、柄にもなく泣きそうだ。
確率は…半々……だから強気になれなくて、
絶対駄目だ、断られるって思ってた。
啊…啊─、快哭出來了,真是不像我啊。
機率是…一半一半……所以態度強硬不起來,
一直以為絕對不會成功、會被拒絕的。
はぁーやったー。
なんだが、すげぇ卑弥呼の墓かイエスの骨でも発見して気分だ。
啊─太棒了。
總覺得,彷彿像是發現了卑彌呼古墳或是耶穌遺骨般的心情啊。
あー…はー…君に謝らなくちゃいけない事がある。
ち、違うって、プロポーズは嘘じゃない。
ただ、黙っていた事があるんだ。
啊─…呼─…我有一件事情不向妳道歉不行。
不、不是的,求婚並不是騙妳的。
只是,有一件事情我沒告訴妳。
--
プロポーズの返事を…全く勝算はなかったんだけど、
…とりあえず聞いてから渡そうと思ってさ。
これ、…読んで。
雖然我對於求婚的回覆…完全沒有把握,
…但想說總之先開口詢問過後再交給妳。
這個,讀一下吧。
どう、俺と同じ大学からの招聘書、正式な申し入れだよ。
正真正銘、本物。
是非君に主任研究員の肩書きで来て欲しいって、
直接学部長から預かってきた。
如何,和我同一所大學的聘書,是正式的邀請喔。
貨真價實,如假包換。
學務長說希望妳務必以主任研究員的頭銜前來,
親自交給我的。
--
…こっちで准教授の君に研究員の席しか用意できないって、
恐縮しててね、なんとか説得してくれって頼まれた。
これから体制を整えて、しっかりした研究体制を作りたい、
その時には必ず教授の席を約束するって。
…他說那邊只能為副教授的妳安排研究員的位置,
十分慚愧,而拜託我怎樣都要說服妳。
還說未來打算整頓體制,創建完整的研究體制,
那時一定會給予妳教授的地位。
君は絶対この誘いを受けるべきだって思った、
そして、君を説得できる自信もあった。
でも、俺は仕事があるからじゃなくて、俺を選んでもらえるかどうか、
君が俺のために、あの国に来てくれるかどうか、
賭けてみたかったんだ。
我認為妳絕對應該接受這邀請,
而且我也有自信能夠說服妳。
不過我想賭賭看,妳是否會選擇我而非因為工作、
是否會為了我而來那國家。
--
「パッ!」0rz.tw/065oe
「啪!」
--
いてぇっ、ごめん、君を試すような事をして。
でもこの研究室より、この国での仕事より…
俺を選ぶって、君の口から聞きたかった。
好痛、抱歉,做出這種像是在試探妳的行為。
但是我想從妳口中聽見,比起這研究室、這國家的工作…
妳選擇的是我。
ふー、君は俺がこれまで発見した、どんな金銀財宝にも代えられない、
宝物なんだから。
呼─、因為妳是我至今發現的,
任何金銀財寶也無法取代的,珍寶。
--
さ、指を出して。
この指輪は、拘束なんかじゃない、
これからも、一緒に住んでいくための約束の証だよ。
來,伸出手指。
這戒指,決不是拘束,
而是未來也要永遠一起生活的約定證明。
いつの日か、誰も見たこともない人類の宝を手に入れるんだ。
君と俺、二人の手で。
總有一天,會以妳我兩人的雙手,
獲得誰也未曾見過的人類的瑰寶。
--
終於翻完了...其實翻譯和聽寫的時間差不多久?
不過聽寫是在期末考前做的(喂)
接下來是感想時間。
注意事項:
原PO帶輕微大女人主義、輕微S。
原PO有做出對先生編的其他三位主觀性的發言。
可以接受的話才繼續往下看,
否則若是造成您的不快恕不負責。
--
大關配到這個劇本真是太好了──────!!!!!!!!!!
光是想到這我就超級感動了T____T
因為其他三人的我聽都聽不下去...對不起我好挑Orz
置鮎的中途女方哭了就OUT,
井上的女方太M了,森川...不知恥(喂)。
大關的感覺很平淡,可是我喜歡這種的!有萌!
尤其那聲「啪!」真是超級滿意,
聽到此時精神為之一振異常地興奮!(喂)
還有下面兩句我也很喜歡,
「もちろん家庭に入って専用主婦になれなんて、決して言うもんか。」和
「この指輪は、拘束なんかじゃない。」
根本就有符合到我的大女人主義嘛,呼呼呼...
話說我罹患了蒐集所有有大關的雜誌的強迫症(不管篇幅多少都...)
電擊Gir'sStyle中剛好訪問了大關先生關於這作品的一些問題,
有一題是「彼女はどんな雰囲気の女性だと思いますか?」
大關的回答:
「とにかく仕事ができる女性ですから、ちょっと勝気で男勝りなところもあって、
自分の説を曲げない、とてもしっかりとしたプライドを持っているような感じ
でしょうか。やさしさと同時に芯の強さを持った、しかも美人!(笑)」
美人是多餘的啦...重點還是「男勝りなところ」,哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈。
最後是令人在意的低調物位置,
這麼重要的東西當然是放在我最滿意的地方啊(笑)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.4.154
※ 編輯: okuiXotk 來自: 118.168.4.154 (01/19 02:18)
推
01/19 09:04, , 1F
01/19 09:04, 1F
推
01/19 12:46, , 2F
01/19 12:46, 2F
→
01/19 13:24, , 3F
01/19 13:24, 3F
推
01/19 21:57, , 4F
01/19 21:57, 4F
推
01/22 00:08, , 5F
01/22 00:08, 5F
推
01/23 02:14, , 6F
01/23 02:14, 6F
→
01/23 02:17, , 7F
01/23 02:17, 7F
推
01/24 00:08, , 8F
01/24 00:08, 8F
推
02/02 12:30, , 9F
02/02 12:30, 9F
seiyuu 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章