[洽特] 有翻跟沒翻是差很多的!!!

看板AC_In (裏洽 18+動漫)作者 (恐女症末期病患)時間13年前 (2013/02/20 16:56), 編輯推噓12(12013)
留言25則, 16人參與, 最新討論串1/1
翻譯前 http://i.imgur.com/x3k18VW.png
溫馨? 翻譯後 http://i.imgur.com/KfpWtVP.png
這... [TYPE.90] JKマダム -- 段正淳:其實,你沒有妹妹!!! 段譽 :Yoooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo! 出自< 為啥都是弟弟??? > -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.3.177

02/20 17:06, , 1F
翻譯的很正確啊
02/20 17:06, 1F

02/20 17:08, , 2F
原本不知道說啥 知道說啥後覺得很好笑
02/20 17:08, 2F

02/20 17:15, , 3F
翻譯精準
02/20 17:15, 3F

02/20 17:21, , 4F
我沒有說翻得不好 只是說有些話懂了就變得很糟糕
02/20 17:21, 4F

02/20 17:23, , 5F
有什麼嗎?這就只是把原意照翻不是嗎@@
02/20 17:23, 5F

02/20 17:26, , 6F
那只是你不懂日文吧...
02/20 17:26, 6F

02/20 17:48, , 7F
圖一看就知道type90 (;′Д`)ハァハァ
02/20 17:48, 7F

02/20 17:49, , 8F
看不懂有時候會有一種特別的趣味....
02/20 17:49, 8F

02/20 17:49, , 9F
會自己腦補台詞、劇情,莫名其妙的覺得很感動、很棒之類的
02/20 17:49, 9F

02/20 17:50, , 10F
然後看到翻譯時,那種感受性的反差.... orz....
02/20 17:50, 10F

02/20 17:57, , 11F
跟樓上同感
02/20 17:57, 11F

02/20 17:59, , 12F
真的圖一看就知道是Type.90
02/20 17:59, 12F

02/20 17:59, , 13F
懂日文的不懂PO
02/20 17:59, 13F

02/20 18:14, , 14F
我日文不太行 可是這張真的就很簡單
02/20 18:14, 14F

02/20 18:15, , 15F
這部最後是姐姐的女兒給主角○○○○○了~~
02/20 18:15, 15F

02/20 18:21, , 16F
逆推喔wwwwwwwwwww
02/20 18:21, 16F

02/20 19:58, , 17F
「パフパフ」在 DQ 遊戲裏面很常出現啊
02/20 19:58, 17F

02/20 19:58, , 18F

02/20 20:03, , 19F
為什麼看標題我會想到之前某個莊園翻譯的...XDDD
02/20 20:03, 19F

02/20 20:03, , 20F
看不懂會覺得是很正常的愛情喜劇 看懂日文後就...囧
02/20 20:03, 20F

02/20 20:21, , 21F
就算不看台詞我也只覺得這張圖是什麼NTR作品...
02/20 20:21, 21F

02/20 20:24, , 22F
那表示PZ經驗豐富?
02/20 20:24, 22F

02/20 21:19, , 23F
第一次看到這兩隻史萊姆xdddd
02/20 21:19, 23F

02/21 00:21, , 24F
以前不懂台詞時 看完NTR作品還以為是純愛XDD
02/21 00:21, 24F

02/22 20:38, , 25F
看不懂日文+1
02/22 20:38, 25F
文章代碼(AID): #1H98_EBM (AC_In)
文章代碼(AID): #1H98_EBM (AC_In)