Re: [韻譯] ClariS - ミントガム (7th Single c/w-2)
心有不甘,於是蹉跎光陰地、硬是再生了篇押韻對字的版本出來~
算是作點個人紀念性的轉化對照吧!?
另外,還有其實這兩位應該是小高二....都忘記在日本新學期是四月了~QwQ
--以下是上妝翻譯--
個人網誌版(長蜘蛛網已久) => http://ppt.cc/bwDW
ミントガム(薄荷口香糖-mint gum-)
作詞:奥村イオン
作曲:佐久間 誠
編曲:湯浅 篤
唄:ClariS
中文翻譯:星函(Seikan)
いつもと同じ朝早い電車
一如往常 清晨的早班電車停歇進站
あくびをするみたいにドア開けた
猶如打個呵欠般地 緩緩敞開了車門
短く切った髪を抜ける風と
怎料一陣風兒 從剪短的髮梢間溜過
キミヘの想いがくすぐったいけど…
才發現我對你的思念 如此心癢難受…
イヤホン流れる音にシンクロしてる
哪像如果要與耳機流瀉出的樂音同步
指をtapするだけで伝えられそうなのに
僅須用手指將節拍輕點 彷彿就已足夠傳達分明
ミントガム深呼吸
來個薄荷口香糖的深呼吸
ちょっと冷たい春風 吸い込んで
深深吸進那略顯 清‧冷‧的‧春‧風
魔法をかけるの キミに届きますように
想必能施展出魔法 期許將我心情傳送給你
この想いかみしめて
正當我仍思量這般想望
揺れる電車がいま走ってく
搖曳的電車卻也跟著 奔‧馳‧而‧遠‧去
胸の中なら簡単に言えちゃうのに
明明在我內心中 就能簡單地將一切告訴你
-2nd-
昨日はごめんねと書いて消した
昨天一句「對不起呢」 不斷寫了又擦掉
返事を待つ時間が切ないよ
等待回應的時間 真是令人傷心難過
水中潜って息ができずに
如同潛入水裡面 就會沒有辦法呼吸
言えない想いがこぼれ始めた
思念在心無法言明 也開始滿溢抒發
キミの言葉はいつもキラキラしてて
你的詞句在我眼中 總是那麼明亮而閃爍
ほんのちょっとの返事で
就算是稍微致意的留言
舞い上がってしまうけど
也能令我心緒就此飛揚
シャボン玉 片思い
像肥皂泡泡的單相思
そっと密かなきもち 飛ばしても
儘管任由含蓄的心情 悄‧然‧飛‧散‧開
風に流されて壊れて消えてくのなら
然而要是隨風飄流 終究會逐漸毀壞消失的話
「スキ」をもっと吹き込んで
也就為此傾注更多的「喜歡」
風船の束を目の前で手渡したいなあ
如集結成束的氣球 在‧你‧的‧面‧前 想親手交給你呀
でもちょっと…勇気がない
但我卻好像…沒有那股勇氣
放課後の校舎を歩いた
漫步在放學後的校舍當中
オレンジに染まる背を
走近你夕陽染橙的背後
「ねえ」ただそれだけでも…
「喂」只要喊上一聲 但我…
ミントガム深呼吸
來個薄荷口香糖的深呼吸
ちょっと冷たい春風 吸い込んで
深深吸進那略顯 清‧冷‧的‧春‧風
魔法をかけるの キミに届きますように
想必能施展出魔法 期許將我心情傳送給你
この想いかみしめて
正當我思量這般想望
今日こそキミのもとへ走ってく
就在今天也逐漸奔向 你‧在‧的‧地‧方
胸の中なら簡単に言えちゃうのに
明明在我內心中 就能簡單地將一切告訴你
簡単に言えちゃうのに
能夠簡單地將一切告訴你
~終わり~
--
□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■
施以滿面刺繡的布料,有時擁有高於貨幣的價值。 它可以表現製作者的歸屬和社會
地位,訴說那個人的故事。 還會灌注心意製作一張那個家的,具有特別意義的獨特花樣,
然後傳承下去。 花上幾乎令人為之絕倒的時間和步驟,將情感和祈禱,一一織入布中。
但是從她們的身影,卻看不出有一絲一毫的示弱。 談笑中,手上的針飛舞,工作間
的空檔則紡紗成線。 這便是她們理所當然的,非常日常的一景,也就是生活。
摘自 森 薰《乙嫁語り》 莊弼任 譯
□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.72.188.4
※ 編輯: Seikan 來自: 211.72.188.4 (05/31 15:36)
推
06/26 09:59, , 1F
06/26 09:59, 1F
AC_Music 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章