[轉錄]Re: [問題] 英文配音的日本動畫
※ [本文轉錄自 C_Question 看板]
作者: Morisato (森里) 看板: C_Question
標題: Re: [問題] 英文配音的日本動畫
時間: Sun Feb 25 21:44:17 2007
※ 引述《yangsuper (~靜~)》之銘言:
: 標題的日本動畫,更精確的說
: 應該排除OVA或是動畫電影,而專指jump系長期連載改編的動畫
: 或是小成本製作的一季番,半年番,或是年番
: 我聽了很多日本動畫的英文配音,實在倒盡胃口
: 再聽到中文配音,覺得簡直是神
: 其實中文配音和日配,配的好的話,沒有什麼差別
: 就算配的不好,也比英配還可以接受
: 不知是否我的錯覺,在英配方面,實在無法表現出日本動畫常見的"天真"
: "妄想"、"可愛"、甚至"電波" 等等特質的聲音
: 尤其在越蘿莉化的動畫越是這樣
: 現在的熱門動畫,英美德法西俄等國都有license 在發布的時候
: 會加上自己國家的配音。大概是因為如此,我們亞洲地區的人民會聽不太習慣
我在菲律賓出差時(去年在那邊總共待了一個半月XD)
有看他們當地的Animax,他們的日本動畫用英語配音
在大部份場合,我是覺得都可以接受...
我在那邊看了 足球小將-翼、蒸氣男孩、七龍珠、艾瑪、CC sakura 以及
小魔女DOREMI(?)*等
其中大空翼的部份是不管怎麼看,我都覺得很怪,不過這作品就算是日文配音
也一樣會帶給我很強烈的違合感...XD(這...這真的是地球上的生物嗎?..)
而 艾瑪 跟 蒸氣男孩 則會讓我覺得使用英文配音比較有味道,雖然菲律賓用
的美式英語 跟劇中英式英語的背景還是有一點點出入,但是當聽到艾瑪或者
史嘉麗講英語,就覺得這樣比較貼近故事..(話說,劉昴星的日語講得那麼流利
也是一件很怪的事XD)
不過我在國外聽過真正有趣的當地配音是某次在泰國出差時,看泰語配音的小叮噹
裡面有一幕小叮噹用時光電話召喚小叮鈴,結果小叮鈴出現後,第一句話是:
"三碗豬腳~"
--
* 加問號的原因是因為我也不確定是不是這一部..
--
~我是一個地理學家
所以隨身帶一把地質鎚也是很合理的事~
▁▁
▕森里▏
▕螢一▏
 ̄ ̄
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.210.21
※ 編輯: Morisato 來自: 59.121.210.21 (02/25 21:45)
推
02/25 21:54,
02/25 21:54
推
02/25 21:58,
02/25 21:58
推
02/25 21:59,
02/25 21:59
推
02/25 21:59,
02/25 21:59
推
02/25 22:02,
02/25 22:02
推
02/25 22:04,
02/25 22:04
推
02/25 22:10,
02/25 22:10
推
02/25 22:16,
02/25 22:16
→
02/25 22:16,
02/25 22:16
推
02/25 23:52,
02/25 23:52
推
02/25 23:52,
02/25 23:52
推
02/26 00:19,
02/26 00:19
推
02/26 00:51,
02/26 00:51
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.192.254.251
推
02/28 08:15, , 1F
02/28 08:15, 1F
推
03/04 14:42, , 2F
03/04 14:42, 2F
推
03/05 10:55, , 3F
03/05 10:55, 3F
推
03/09 00:29, , 4F
03/09 00:29, 4F
ANIMAX 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章