[轉錄]Re: [問題] 英文配音的日本動畫

看板ANIMAX作者 (黯風)時間18年前 (2007/02/26 01:15), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 C_Question 看板] 作者: Morisato (森里) 看板: C_Question 標題: Re: [問題] 英文配音的日本動畫 時間: Sun Feb 25 21:44:17 2007 ※ 引述《yangsuper (~靜~)》之銘言: : 標題的日本動畫,更精確的說 : 應該排除OVA或是動畫電影,而專指jump系長期連載改編的動畫 : 或是小成本製作的一季番,半年番,或是年番 : 我聽了很多日本動畫的英文配音,實在倒盡胃口 : 再聽到中文配音,覺得簡直是神 : 其實中文配音和日配,配的好的話,沒有什麼差別 : 就算配的不好,也比英配還可以接受 : 不知是否我的錯覺,在英配方面,實在無法表現出日本動畫常見的"天真" : "妄想"、"可愛"、甚至"電波" 等等特質的聲音 : 尤其在越蘿莉化的動畫越是這樣 : 現在的熱門動畫,英美德法西俄等國都有license 在發布的時候 : 會加上自己國家的配音。大概是因為如此,我們亞洲地區的人民會聽不太習慣 我在菲律賓出差時(去年在那邊總共待了一個半月XD) 有看他們當地的Animax,他們的日本動畫用英語配音 在大部份場合,我是覺得都可以接受... 我在那邊看了 足球小將-翼、蒸氣男孩、七龍珠、艾瑪、CC sakura 以及 小魔女DOREMI(?)*等 其中大空翼的部份是不管怎麼看,我都覺得很怪,不過這作品就算是日文配音 也一樣會帶給我很強烈的違合感...XD(這...這真的是地球上的生物嗎?..) 而 艾瑪 跟 蒸氣男孩 則會讓我覺得使用英文配音比較有味道,雖然菲律賓用 的美式英語 跟劇中英式英語的背景還是有一點點出入,但是當聽到艾瑪或者 史嘉麗講英語,就覺得這樣比較貼近故事..(話說,劉昴星的日語講得那麼流利 也是一件很怪的事XD) 不過我在國外聽過真正有趣的當地配音是某次在泰國出差時,看泰語配音的小叮噹 裡面有一幕小叮噹用時光電話召喚小叮鈴,結果小叮鈴出現後,第一句話是: "三碗豬腳~" -- * 加問號的原因是因為我也不確定是不是這一部.. -- ~我是一個地理學家 所以隨身帶一把地質鎚也是很合理的事~ ▁▁ ▕森里▏ ▕螢一▏  ̄ ̄ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.210.21 ※ 編輯: Morisato 來自: 59.121.210.21 (02/25 21:45)

02/25 21:54,
剛才看板友名單發現了一件事 版主今天的狀態是...
02/25 21:54

02/25 21:58,
喔喔~~那就來祝我們的馬尾控版主森里大 生日快樂~XD
02/25 21:58

02/25 21:59,
獸腥
02/25 21:59

02/25 21:59,
生日快樂 XD~
02/25 21:59

02/25 22:02,
生日快樂 又離大叔進了一步
02/25 22:02

02/25 22:04,
快....急電召田中美沙過來
02/25 22:04

02/25 22:10,
生日快樂~~ 誰來弄個馬尾全集..XD
02/25 22:10

02/25 22:16,
生日快樂 我現在才知道ANIMAX在其他國家的配音 可以借A
02/25 22:16

02/25 22:16,
NIMAX的論壇嗎??
02/25 22:16

02/25 23:52,
謝:D
02/25 23:52

02/25 23:52,
可以,對了,泰國那段只是某電視台,並不是animax台..
02/25 23:52

02/26 00:19,
看過最終流亡的英文版 感覺也很對
02/26 00:19

02/26 00:51,
看過法文配的鋼彈w 只覺得Lirina唸起來很拗口
02/26 00:51
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.192.254.251

02/28 08:15, , 1F
我有看過初鋼英文板(小聲)
02/28 08:15, 1F

03/04 14:42, , 2F
我記得"三碗豬腳~" 是泰語的"你好嗎",是嗎?
03/04 14:42, 2F

03/05 10:55, , 3F
回樓上 應該是吧
03/05 10:55, 3F

03/09 00:29, , 4F
回2.3樓,的確是你好嗎,打招呼用語,不要懷疑 XD
03/09 00:29, 4F
文章代碼(AID): #15uSHEMj (ANIMAX)
文章代碼(AID): #15uSHEMj (ANIMAX)