[閒聊] 關於中配...

看板ANIMAX作者 (..........)時間17年前 (2007/08/03 11:10), 編輯推噓6(602)
留言8則, 7人參與, 最新討論串1/1
最近看到到上檔的夏娜 想到了一些問題 若是本來是漢字的話 直接變成中文是沒問題 但原來日配的內容有些是說英文的部分 例如人名 而中配卻要翻成中文唸出來 字幕是顯示中文ok 但是配音卻不是英文聽起來怪怪的 也許是習慣日文的方式了吧 各位大大覺得呢@@? 像是之前的Fate/stay night 還好Saber沒有直接翻成中文...... 小小心得 如果不適合我會自D -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.0.66

08/03 12:04, , 1F
覺得還是打原文比較好~翻成中文真的不知道那是啥東東...
08/03 12:04, 1F

08/03 12:55, , 2F
推命運停駐之夜...我姐還跟我說 時間暫停的晚上= =
08/03 12:55, 2F

08/03 13:53, , 3F
樓上...你姊姊好幽默 囧rz
08/03 13:53, 3F

08/03 14:19, , 4F
欸,不是菲特今晚留下來嗎?(轉錯台)
08/03 14:19, 4F

08/03 21:35, , 5F
saber是一定不能翻,其他該翻的還是要翻...囧
08/03 21:35, 5F

08/03 21:36, , 6F
其實中文+英文念起來會很怪,日+英不怪是因為發音....囧
08/03 21:36, 6F
※ 編輯: yaukk 來自: 220.129.0.66 (08/03 23:07)

08/03 23:11, , 7F
命運/停駐之夜我有囧了一下...雖然是沒錯可是....XDDDD
08/03 23:11, 7F

08/06 19:05, , 8F
中文+德文都不奇怪了 英文還有什麼好怕的XD
08/06 19:05, 8F
文章代碼(AID): #16ifoRdi (ANIMAX)
文章代碼(AID): #16ifoRdi (ANIMAX)