[吐曹] 銀盤萬花筒動畫裡面的翻譯...

看板ANIMAX作者 (賓果王)時間17年前 (2007/11/11 19:54), 編輯推噓6(605)
留言11則, 4人參與, 最新討論串1/1
先說女主角 應該是 櫻野 尋莎 Tazusa Sakurano 沒想到animax直接翻譯成 櫻野 妲茲莎 還有啥錄普 錄茲 應該是loop lutz吧 空中轉體 等等... 我今天是偶然瞄到的... 之前雖然有聽過啦 不過女主角配的很棒,一聽就知道是個傲嬌! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.155.71

11/11 22:10, , 1F
用音譯不就跟momo的哈雅貼一樣了嗎...我可不希望A台變成跟
11/11 22:10, 1F

11/11 22:10, , 2F
MOMO一樣的笑柄,拜託就照原著小說一樣用鶴紗吧...Orz
11/11 22:10, 2F

11/11 22:11, , 3F
還有花式溜冰都有其專有的名詞,亂翻的話看了會很囧...
11/11 22:11, 3F

11/11 22:12, , 4F
像棒球動畫如果把盜壘翻成偷壘之類的話我是一定不會看的..
11/11 22:12, 4F

11/12 00:24, , 5F
把棒球裡的"番"(棒次)翻成"號"還滿常見的 也滿令人吐血...
11/12 00:24, 5F

11/14 19:44, , 6F
小說翻成鶴紗
11/14 19:44, 6F

11/19 12:39, , 7F
動畫中tazusa使用片假名呈現 也就是說直翻妲茲莎很合理
11/19 12:39, 7F

11/19 12:40, , 8F
如果硬轉翻中文形式 反而會有維京島翻成處女島的謬誤
11/19 12:40, 8F

11/22 02:54, , 9F
可是那是人名而不是專有名詞呀!你能想像涼宮哈魯希嗎?
11/22 02:54, 9F

11/22 02:55, , 10F
真的翻哈魯希、由紀、米哭魯的話A台想必會一炮而紅吧
11/22 02:55, 10F

11/26 17:51, , 11F
XD A台想學momo翻哈雅貼的話一定會紅 被噓紅 (咦??
11/26 17:51, 11F
文章代碼(AID): #17Dks2bu (ANIMAX)
文章代碼(AID): #17Dks2bu (ANIMAX)