[宣洩] 12的小小感想

看板ARIA作者 (夢劍雲)時間16年前 (2008/07/11 16:19), 編輯推噓26(26026)
留言52則, 24人參與, 最新討論串1/1
以下個人感官 如有不順眼 還請見諒 1. 翻譯腦經是在裝什麼啊 (/‵Д′)/~ ╧╧ 燈里那麼美的稱呼怎麼會翻成那樣 注音的四聲因為需要用嘴(嘴唇or舌頭)的力量 所以大多詞彙會給人陽剛的氣息 你還 ㄎㄨㄛˋ ㄓㄢˋ (抱歉 注音文)兩字連在一起 你在給大俠取別名喔 ˋˊ 遙闊 湛藍是很美的詞沒錯 但比不上遙遠蒼藍吧 不僅沒脫離本意 又能兼顧音韻的美感 一想到有人對著燈里大喊 遙闊湛藍 遙闊湛藍 我整個人就囧掉了 2. 愛怎麼會翻成亞伊 = =凸 你想跳脫常規翻譯可以理解 可是音譯這樣也太偏了吧 這是繼Alice翻成愛里須另外一個人名的詭異翻譯 (/‵Д′)/~ ╧╧ 3. 藍華和阿魯怎麼可以這麼閃 這樣對嗎 對嗎 ╮(●△●)╭ .................................................................... (〒﹏〒) 祝你們幸福........ 4. Alicia的OL服怎麼可以也這麼正啊~~~~~~~~犯規了啦 ※ 編輯: f222051618 來自: 140.127.71.72 (07/11 16:20) ※ 編輯: f222051618 來自: 140.127.71.72 (07/11 16:21)

07/11 16:41, , 1F
不喜歡Alicia擦口紅......
07/11 16:41, 1F

07/11 18:03, , 2F
=口=收原文的動力又增加了...
07/11 18:03, 2F

07/11 21:44, , 3F
總覺得燈里的別名很難翻說...我兩個都不是很喜歡OTL
07/11 21:44, 3F

07/11 21:45, , 4F
念起來很都有點饒舌
07/11 21:45, 4F

07/11 21:46, , 5F
我倒是覺得愛里須這名字很萌
07/11 21:46, 5F

07/11 22:59, , 6F
混在一起「遙闊蒼藍」好了? 亞伊我個人還可以接受(音譯)
07/11 22:59, 6F

07/12 00:46, , 7F
反正念原文不就好了...翻譯本來就很難讓每個人接受...
07/12 00:46, 7F

07/12 00:47, , 8F
音譯是很可怕的東西......EX:"啊跨馬林"(誤)
07/12 00:47, 8F

07/12 00:48, , 9F
話說最廣為人知的極囧音譯大概就屬MOMO台魔砲翻譯吧XD
07/12 00:48, 9F

07/12 00:49, , 10F
我衷心祈禱就算ARIA動畫要在台撥出也別給MOMO搶到=口=
07/12 00:49, 10F

07/12 02:18, , 11F
沒啥問題啊,Alice在原文是寫作片假名的,要套漢字
07/12 02:18, 11F

07/12 02:19, , 12F
愛理須三個字套的剛剛好啊!
07/12 02:19, 12F

07/12 02:20, , 13F
另外翻亞依也真的沒什麼不對,會當成愛是先入為主的觀念吧
07/12 02:20, 13F

07/12 02:20, , 14F
別忘了,東立才有官方翻譯權,東立翻的才應該是“對”的!
07/12 02:20, 14F

07/12 02:20, , 15F
因為愛在原文也只是寫片假名XD
07/12 02:20, 15F

07/12 13:40, , 16F
(小聲問)只有我很好奇八樓舉的例子是啥鬼東西嗎(逃)
07/12 13:40, 16F

07/12 13:58, , 17F
Apuamarine
07/12 13:58, 17F

07/12 15:32, , 18F
...真的這樣翻我就找柏油大神送瓦斯去了
07/12 15:32, 18F

07/12 21:18, , 19F
樓樓上...不是Aquamarine? XD
07/12 21:18, 19F

07/12 23:11, , 20F
樓上專業 XD
07/12 23:11, 20F

07/12 23:12, , 21F
沒講還真不會去注意
07/12 23:12, 21F

07/12 23:13, , 22F
話說12集有多一話特別收錄耶XDD 「三位女孩」篇
07/12 23:13, 22F

07/12 23:13, , 23F
是原本連載沒有的喔~
07/12 23:13, 23F

07/12 23:16, , 24F
11F 雖然知道你想說什麼…但是也有適合與不適合的問題在…
07/12 23:16, 24F

07/12 23:55, , 25F
原文安定
07/12 23:55, 25F

07/13 01:34, , 26F
期待東立的翻譯品質不如去學日文看原文書
07/13 01:34, 26F

07/13 01:35, , 27F
想當初大然的遺物被東立惡搞書名和角色名的大有書在
07/13 01:35, 27F

07/13 01:40, , 28F
看到小愛的問題讓我想起當初不知道哪個字幕組把地獄少女
07/13 01:40, 28F

07/13 01:42, , 29F
的名字翻成瞳(eye)Orz
07/13 01:42, 29F

07/13 19:48, , 30F
嘛~可是我覺得比起遙遠~遼闊或遙闊比較好耶~畢竟燈里給人
07/13 19:48, 30F

07/13 19:49, , 31F
的感覺應該不是遙遠吧~寬廣的感覺比較適合她
07/13 19:49, 31F

07/13 21:27, , 32F
遙闊蒼藍念起來也OK 雖然我個人比較喜歡遙遠蒼藍
07/13 21:27, 32F

07/13 21:27, , 33F
我重點是兩個四聲字怎麼會擺在一起ˊˋ
07/13 21:27, 33F

07/13 23:16, , 34F
的確很難念 就這點來說翻譯的不好
07/13 23:16, 34F

07/14 09:55, , 35F
大然被惡搞?不是大然死不放版權東立只好另取新名嗎
07/14 09:55, 35F

07/14 14:20, , 36F
你是哪裡看到我說大然被惡搞?被惡搞的是書好嗎?
07/14 14:20, 36F

07/14 14:22, , 37F
另取新名是一回事,取出什麼名字又是另一回事了
07/14 14:22, 37F

07/14 14:30, , 38F
不過比起愛莉絲,我到比較傾向愛里須 (遮臉)
07/14 14:30, 38F

07/14 14:30, , 39F
另外翻成亞伊也不是第一次了=3=...我對Akari的別號翻譯
07/14 14:30, 39F

07/14 14:31, , 40F
徹底失望 :(
07/14 14:31, 40F

07/14 18:12, , 41F
亞伊應該只是選字上吧 也不是音譯 加護亞依也唸ai喔
07/14 18:12, 41F

07/16 16:34, , 42F
我也比較喜歡翻成愛里須~ 感覺更有味道啊!
07/16 16:34, 42F

07/16 16:35, , 43F
而且我還喜歡唸成愛須里~ 也很好聽耶
07/16 16:35, 43F

07/16 17:49, , 44F
遙闊湛藍也很棒好不好~ 用意很深遠耶~
07/16 17:49, 44F

07/16 18:08, , 45F
... 意義先不論。 這唸起來整個就很差
07/16 18:08, 45F

07/16 21:03, , 46F
水無燈里=幸福達人 藍華=禁止女王 愛里須=規則公主 XD
07/16 21:03, 46F

07/16 21:05, , 47F
燈里能從平凡中找出幸福,例如25話追影,老闆說她幸福高手
07/16 21:05, 47F

07/16 21:06, , 48F
藍華常說:禁止說令人害燥的話 愛里須常常自訂規則
07/16 21:06, 48F

07/17 01:36, , 49F
推一下樓上給她們的稱號 XD
07/17 01:36, 49F

07/17 03:34, , 50F
其實我也以為燈里的稱號會是有關幸福之類的...
07/17 03:34, 50F

07/21 11:49, , 51F
艾里西亞戴眼鏡才是王道~~艾里西亞穿OL好正喔~~
07/21 11:49, 51F

07/22 17:32, , 52F
我覺得翻"愛理須"也不錯呀(反正人萌就好了(?))
07/22 17:32, 52F
文章代碼(AID): #18TnTxgk (ARIA)
文章代碼(AID): #18TnTxgk (ARIA)