Re: [情報] 青文買到了幸運四葉草的版權了

看板Adachi作者 (Francis)時間19年前 (2005/06/13 10:19), 編輯推噓4(406)
留言10則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《orinoco (冷樹葉)》之銘言: : http://0rz.net/7d0qt : 譯名為四葉遊戲 : 希望單行本封面設計不要走兒童路線 兒童路線? 哪個封面設計呢? 目前青文的美雪封面是重弄的之外, 其他的漫畫還是依照日文原封面人物,然後自改背景色 我在青文留言板的留言及板主回覆 希望中譯名再考慮一下 安達充老師在Sunday的最新連載「四葉遊戲」「クロス ゲーム」「CROSS GAME」, 這中譯名「四葉遊戲」,小弟認為不貼切安達風格呀, 希望可以考慮一下,重新翻個中文譯名! 畢竟安達的漫畫,原書名大部份只有簡單幾個字, 而且不適合直接翻成中文書名, 比較好的方法是從漫畫的劇情內容,來取中文書名, 小弟認為中文書名取「幸運草」蠻適合的。 版主回覆:四葉草、幸運草、四葉遊戲,我們在先期選擇都有列入選擇考慮之中, 但最後的確認結果是四葉遊戲,目前已完成製作及合約確認,所以無法更改,請見諒! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.148.223

61.57.148.223 06/13, , 1F
Orz
61.57.148.223 06/13, 1F
※ 編輯: adati 來自: 61.57.148.223 (06/13 13:10)

61.30.158.70 06/14, , 2F
其實日文原名本來就有個game字,所以中譯本來就
61.30.158.70 06/14, 2F

61.30.158.70 06/14, , 3F
...或者說原文若本身非漢字硬要取中文本來就會
61.30.158.70 06/14, 3F

61.30.158.70 06/14, , 4F
落差,這之後取了什麼中譯其實已經不重要了,因為
61.30.158.70 06/14, 4F

61.30.158.70 06/14, , 5F
已經不是"原作"了.所以要嘛就直接採英文名,要嘛
61.30.158.70 06/14, 5F

61.30.158.70 06/14, , 6F
或者參考海賊王,CROSS GAME - 四葉幸運草
61.30.158.70 06/14, 6F

61.30.158.70 06/14, , 7F
反正都不是原味,沒多大差別啦:P
61.30.158.70 06/14, 7F

61.230.112.199 06/14, , 8F
而且幸運草已經有用過了.
61.230.112.199 06/14, 8F

61.230.112.199 06/14, , 9F
你不怕大然從棺材裡跳出來告青文妨害專利什麼的
61.230.112.199 06/14, 9F

61.57.148.223 06/14, , 10F
書名若取得好,效果加分
61.57.148.223 06/14, 10F
文章代碼(AID): #12hEqdPD (Adachi)
文章代碼(AID): #12hEqdPD (Adachi)