[閒聊] CROSS GAME 單行本的翻譯

看板Adachi作者 (fglun)時間18年前 (2007/11/21 00:49), 編輯推噓8(801)
留言9則, 8人參與, 最新討論串1/1
總算忙完了這陣子 把C.G.單行本第9集入手了! 從每回每回新鮮的翻譯版 到集結成冊的單行本 一路上都跟著進度在跑~ 不過... 今天細細的由第九集重溫故事 發現有些翻譯的落差 像是vol.9 P31 中西和赤石的對話那句 "只要能擊潰小光,即使沒有中繼也無所謂"(72話/82回) 我想了好久還是沒辦法將語義想通...直到翻過翻譯版 = = 另外還有P64的翻譯錯誤"無人出局"應為"一人出局" P65.P91...等對話的邏輯...都覺得怪怪的 因為不會日文.也就沒有再透過原文版本確認 但我喜歡低調版邏輯流暢的翻譯 不曉得有沒有機會以後能夠修正過來呢? 或者...有沒有這樣一個管道可以向出版社提出意見? 躺在床上順順的跟著故事推進.而不用岔出精神思考對話的不通順 只是一個小小的願望... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.119.148

11/21 01:47, , 1F
青文的翻譯真的很讓人失望 收到一半時一度考慮放棄這套
11/21 01:47, 1F

11/21 11:07, , 2F
啥 第九級出了 Σ(@口@|||
11/21 11:07, 2F

11/21 21:04, , 3F
樓上...你還在用撥接嗎( ̄﹁ ̄)
11/21 21:04, 3F

11/22 00:52, , 4F
何時出的?
11/22 00:52, 4F

11/22 17:10, , 5F
沒看過翻譯版,可以請教"只要能擊潰小光,即使沒有中繼也無所
11/22 17:10, 5F

11/22 17:10, , 6F
謂"翻譯版如何翻嗎?
11/22 17:10, 6F

11/22 21:36, , 7F
只要能擊潰小光,中繼投手有跟沒有一樣
11/22 21:36, 7F

11/24 01:43, , 8F
不懂日文,但是看書時,總覺得是造字面翻譯,語意不通順
11/24 01:43, 8F

07/16 23:48, , 9F
這套翻得很爛...
07/16 23:48, 9F
文章代碼(AID): #17Gn0Oxu (Adachi)
文章代碼(AID): #17Gn0Oxu (Adachi)