看板
[ AiYazawa ]
討論串[情報] NANA14 港台翻譯參考!
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
意思應該是未來可能會對BLAST的銷售成績(也就是走紅的意思)有幫助的歌迷. "炒熱"指的是...痾...就是炒熱的意思...(語拙)|||. 舉個很濫的例子:時下某數字團體就是被年幼無知的國中歌迷們炒熱起來的..... 這樣兩句比較起來的話,其實都很通順,但是我覺得語意不同:. 因為我猜詩音的意思
(還有121個字)
內容預覽:
今天終於GET了!期待已久的14集~. 跟之前看的港版比較之下,有些部分港版翻的比較貼切. 根據之前的印象列一些翻譯上的不同給大家參考. (其實大部分是很微小的不同啦....不知道是不是先看的關係,總覺得港版翻的較好). 因為港版現在不在我手邊,所以用字可能沒辦法完全正確,請多包含. P44 娜娜說
(還有604個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁