討論串[情報] NANA14 港台翻譯參考!
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者bizarrerie (那個位置終於空了)時間20年前 (2006/02/15 20:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
剛剛看到"春藥"二字我也很傻眼.... 日文原版寫的是惚れ薬. 惚れ日文通常是用在喜歡 或對某事物着迷. 所以應該是說阿泰放了會讓LAYLA會喜歡上他的藥. 翻春藥實在是............................................ 而剛剛比較了一下列出來的部份. 我只能說

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者liaolet (料力)時間20年前 (2006/02/14 21:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
意思應該是未來可能會對BLAST的銷售成績(也就是走紅的意思)有幫助的歌迷. "炒熱"指的是...痾...就是炒熱的意思...(語拙)|||. 舉個很濫的例子:時下某數字團體就是被年幼無知的國中歌迷們炒熱起來的..... 這樣兩句比較起來的話,其實都很通順,但是我覺得語意不同:. 因為我猜詩音的意思
(還有121個字)

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者bluepolo (藍波羅)時間20年前 (2006/02/14 19:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
網路版翻的是迷幻藥. 感覺比較合適阿不是一樣=.=. 網路版的比較快又比較順. 來看連載吧 只要你的良心過得去的話:P. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 59.121.75.174.

推噓6(6推 0噓 1→)留言7則,0人參與, 最新作者agatha0728 (雅嘉莎)時間20年前 (2006/02/14 17:18), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
今天終於GET了!期待已久的14集~. 跟之前看的港版比較之下,有些部分港版翻的比較貼切. 根據之前的印象列一些翻譯上的不同給大家參考. (其實大部分是很微小的不同啦....不知道是不是先看的關係,總覺得港版翻的較好). 因為港版現在不在我手邊,所以用字可能沒辦法完全正確,請多包含. P44 娜娜說
(還有604個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁