Re: [情報] NANA14 港台翻譯參考!

看板AiYazawa作者 (那個位置終於空了)時間20年前 (2006/02/15 20:56), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《liaolet (料力)》之銘言: : ※ 引述《agatha0728 (雅嘉莎)》之銘言: : : 今天終於GET了!期待已久的14集~ : : 跟之前看的港版比較之下,有些部分港版翻的比較貼切 : : 根據之前的印象列一些翻譯上的不同給大家參考 : : (其實大部分是很微小的不同啦....不知道是不是先看的關係,總覺得港版翻的較好) : : 因為港版現在不在我手邊,所以用字可能沒辦法完全正確,請多包含 : 恕刪 : : P127 詩音大姐列出感恩會名單的時候, : : 台版:把那些將來可能會炒熱BLAST的歌迷列出來吧。("炒熱"?什麼意思啊?) : 意思應該是未來可能會對BLAST的銷售成績(也就是走紅的意思)有幫助的歌迷 : "炒熱"指的是...痾...就是炒熱的意思...(語拙)||| : 舉個很濫的例子:時下某數字團體就是被年幼無知的國中歌迷們炒熱起來的.... : : 港版:把那些會期待將來的BLAST的人請來吧。 (較通順) : 這樣兩句比較起來的話,其實都很通順,但是我覺得語意不同: : 因為我猜詩音的意思是想找那些對BLAST音樂"可能"並不是那麼真心喜歡 : 純粹是為了這個樂團很炫而迷上的歌迷(比較負面向) : 而港版的語意感覺就是比較正面向(期待BLAST音樂的未來的歌迷) : : 我想到的就這些吧....有錯誤麻煩指正 : : 希望讓大家在閱讀上感到更通順。 : 其實我不懂日文,所以也不知道日本原文真正的意思是什麼啦 : 我純粹是覺得兩句話裡我會認為負面向的話比較符合劇情:P : 有不同見解可以一起討論討論~ 剛剛看到"春藥"二字我也很傻眼... 日文原版寫的是惚れ薬 惚れ日文通常是用在喜歡 或對某事物着迷 所以應該是說阿泰放了會讓LAYLA會喜歡上他的藥 翻春藥實在是........................................... 而剛剛比較了一下列出來的部份 我只能說 港版翻的真的比較好耶~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.71.5.131
文章代碼(AID): #13yoJnDC (AiYazawa)
文章代碼(AID): #13yoJnDC (AiYazawa)