[閒聊] 鋼鍊中文版第23冊翻譯爭議

看板ArakawaCow作者 (曉饅頭)時間16年前 (2009/10/04 04:42), 編輯推噓8(805)
留言13則, 10人參與, 最新討論串1/1
※日文若無法正常顯示,則勞請版主刪文或稍晚回來自刪。 --- 鋼之鍊金術師 23 作者︰荒川弘 / 譯者:方郁仁 ISBN-10: 9861035877 ISBN-13: 9789861035871 出版者: 東立 出版日期: Sep 29, 2009 東立台灣中文版,初版一刷,第一百三十九頁, 上校對白「我叫妳滾開!」譯句有爭議。 這句對白的原文「どけろといっている!」 應是承接上一頁的「銃をどけろ」,「把槍拿開」; 因此「どけろといっている!」意為「說了(把槍)拿開」 或翻為「我叫妳拿開!」, 而非是中文版的譯句「我叫妳(中尉)滾開!」。 這是比較嚴格的挑毛病。 廣義來說,「我叫妳(中尉)滾開!」只是語氣重了點, 並不能算是完全翻錯。 然以中文看來,不免會有針對人本身(中尉)而非人的舉動(舉槍)的錯覺。 私以為,ROY把自己的背後交給RIZA,他的性命由她守護也由她裁決終結。 他既給了她這樣的權利,以他的個性, 即使在盛怒之下,他也不大可能會叫她滾離他的背後的(苦笑) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.146.185

10/04 07:15, , 1F
不過硬要辯的話,似乎也很難說出版社翻譯錯誤,算爭議吧
10/04 07:15, 1F
呃?就是因為知道是自己龜毛, 才會打開始就在標題上註明是<爭議>, 也從開始就在文內寫明嚴格說來不算翻錯啊? 0_0a?

10/04 07:53, , 2F
哈哈哈~其實直接看單行本還蠻順暢的說
10/04 07:53, 2F
我第一翻時也沒注意到Orz

10/04 09:54, , 3F
霍克愛應該可以打腳讓大佐倒在地上滾動再去撿Envy的骨
10/04 09:54, 3F

10/04 09:54, , 4F
...我是說被這樣罵的話啦..
10/04 09:54, 4F

10/04 11:50, , 5F
源po說的其實算正確耶 連在一起的話就是 「我說了!拿開」
10/04 11:50, 5F

10/04 12:10, , 6F
推原PO!
10/04 12:10, 6F

10/04 12:24, , 7F
好狠毒的翻譯阿(既然這樣麗莎你直接開槍吧哈哈)
10/04 12:24, 7F
這句中譯的<滾開>是真的很狠啊(淚 說個<我說走開>就很嚴厲了,還來個<滾開> 丌_丌

10/04 18:45, , 8F
不看上句 大佐應該被爆頭了
10/04 18:45, 8F

10/04 18:50, , 9F
我真的覺得雖然漢化組翻譯很多不流暢
10/04 18:50, 9F

10/04 18:50, , 10F
但是卻很有氣氛
10/04 18:50, 10F

10/04 20:44, , 11F
東方司令部最強!!
10/04 20:44, 11F
謝謝各位XD ※ 編輯: siaoy 來自: 61.217.147.74 (10/05 02:57)

10/06 02:02, , 12F
感謝開釋,我也愣了一下
10/06 02:02, 12F

10/06 02:04, , 13F
現在有種 娜魯吼斗 的感覺了 呦霍霍霍霍
10/06 02:04, 13F
文章代碼(AID): #1AnxT3GT (ArakawaCow)
文章代碼(AID): #1AnxT3GT (ArakawaCow)