[閒聊] 鋼鍊中文版第23冊翻譯爭議
※日文若無法正常顯示,則勞請版主刪文或稍晚回來自刪。
---
鋼之鍊金術師 23
作者︰荒川弘 / 譯者:方郁仁
ISBN-10: 9861035877
ISBN-13: 9789861035871
出版者: 東立
出版日期: Sep 29, 2009
東立台灣中文版,初版一刷,第一百三十九頁,
上校對白「我叫妳滾開!」譯句有爭議。
這句對白的原文「どけろといっている!」
應是承接上一頁的「銃をどけろ」,「把槍拿開」;
因此「どけろといっている!」意為「說了(把槍)拿開」
或翻為「我叫妳拿開!」,
而非是中文版的譯句「我叫妳(中尉)滾開!」。
這是比較嚴格的挑毛病。
廣義來說,「我叫妳(中尉)滾開!」只是語氣重了點,
並不能算是完全翻錯。
然以中文看來,不免會有針對人本身(中尉)而非人的舉動(舉槍)的錯覺。
私以為,ROY把自己的背後交給RIZA,他的性命由她守護也由她裁決終結。
他既給了她這樣的權利,以他的個性,
即使在盛怒之下,他也不大可能會叫她滾離他的背後的(苦笑)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.146.185
推
10/04 07:15, , 1F
10/04 07:15, 1F
呃?就是因為知道是自己龜毛,
才會打開始就在標題上註明是<爭議>,
也從開始就在文內寫明嚴格說來不算翻錯啊? 0_0a?
推
10/04 07:53, , 2F
10/04 07:53, 2F
我第一翻時也沒注意到Orz
→
10/04 09:54, , 3F
10/04 09:54, 3F
→
10/04 09:54, , 4F
10/04 09:54, 4F
推
10/04 11:50, , 5F
10/04 11:50, 5F
推
10/04 12:10, , 6F
10/04 12:10, 6F
→
10/04 12:24, , 7F
10/04 12:24, 7F
這句中譯的<滾開>是真的很狠啊(淚
說個<我說走開>就很嚴厲了,還來個<滾開> 丌_丌
推
10/04 18:45, , 8F
10/04 18:45, 8F
推
10/04 18:50, , 9F
10/04 18:50, 9F
→
10/04 18:50, , 10F
10/04 18:50, 10F
推
10/04 20:44, , 11F
10/04 20:44, 11F
謝謝各位XD
※ 編輯: siaoy 來自: 61.217.147.74 (10/05 02:57)
推
10/06 02:02, , 12F
10/06 02:02, 12F
→
10/06 02:04, , 13F
10/06 02:04, 13F
ArakawaCow 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章