[歌詞] FA OP3 ゴールデンタイムラバー 全曲中譯
ゴールデンタイムラバー
歌手/作詞/作曲:スキマスイッチ
集中できてないな まだ体が迷っているんだ
震えていたんじゃ コントロールしたってブレるんだ
太陽も勝負運(ツキ)もなんも完全にこっち向いていないが
「やるしかないんだ!」言い聞かせるようにそうつぶやいた
精神無法集中,身體還在狀況外。
手還在顫抖,就算控制住了仍會失焦。
無論是太陽還是運氣全都不站在我這邊,
「只能硬拼了」,像是要讓對方聽到的喃喃自語。
状況は悪いが ただ逃げ出すんじゃ根性ないなぁ
展望はないが 度胸でクリアするしかないや
就算狀況不佳,但逃走又太沒毅力。
就算沒有希望,也只能以勇氣克服。
衝動は抑えたままターゲットとの間隔探れ
必要なもんは勝つプライド
壓抑著衝動,探尋與目標的間距。
需要的正是求勝的自尊心!
味わうのは勝利の美酒か それとも敗北の苦汁か
そう すべては2つに1つ 操りたい運命の糸
是要品嚐到勝利的美酒,抑或是吞下敗北的苦水,
是的,全都是想要操縱那條二選一的命運之繩。
絶好のゴールデンタイム この手で掴め
渾身のポーカーフェイス キメて仕掛けるよ
イリュージョンの世界へ引きずり込んで
親手掌握住這絕佳的Golden Time,
全力擺出這張完全的Poker Face,
就是要將你拉入這Illusion的世界。
際限無いプレッシャーゲーム スルリと抜けて
栄光のボーダーライン 飛び越えるために
ハウメニー? どれくらいの代償がいる?
手放したくないもんはどれ?
迅速跳脫無境的Pressure Game,
為了飛躍那光榮的Border Line。
How many? 究竟要付出多少代價?
不想放手的又是什麼?
ロンよりショウコなんだ 要は結果を出したもんが勝者だ
沈黙は金だ 口が過ぎればバレるんだ
事實勝於雄辯,要的是能拿出成果的人才是勝者。
沈默是金,多話反會事蹟敗露。
感覚を研ぎ澄まして慎重に流れを読み切れ
現状の勝率 何パーセント?
讓思緒敏銳,慎重解讀情勢,
當下的勝率究竟有幾成?
かち割るのは堅実なゲームセンス 潜む影法師は悪魔か
男ならば 潔く散ってやるくらいの覚悟で挑め
頭疼的是潛藏堅實比賽判斷力的人影是否為惡魔?
如果是男人,就要以勇敢戰死這樣的覺悟挑戰下去!
逆境のクラップユアハンズ 奮い立たせて
斬新なファイティングスタイル ギリギリを攻めろ
アテンション!危ないぜ 限界超えて
逆境的Clap Your Hands,振奮人心!
嶄新的Fighting Style,攻破極限!
Attention!危險阿,超越界限。
最高のフェアリーテイル 歴史に刻め
完勝の瞬間を見せつけるために
アーユーレディ? くぐもった迷いなど捨て
バベルの階段をあがれ
至高的Fairy Tale,青史留名。
為了要誇示全勝的那一瞬間,
Are You Ready? 捨去那些含混不清的猶疑,
登上巴比倫塔的台階吧!
女神のように笑みを浮かべる 君の魅力に取りつかれて
誘われるまま堕ちていく
心に住みついた欲望 膨れ上がる果てなき夢
誰も僕を、止められない
展現出像女神般微笑,被你的魅力所迷惑,
就這樣被誘惑而墮落。
在心底棲息的慾望,膨脹起無止境的幻夢。
誰也無法阻止我!
絶好のゴールデンタイム この手で掴め
渾身のポーカーフェイス キメて仕掛けるよ
イリュージョンの世界へ引きずり込んで
親手掌握住這絕佳的Golden Time,
全力擺出這張完全的Poker Face,
就是要將你拉入這Illusion的世界。
際限無いプレッシャーゲーム スルリと抜けて
栄光のボーダーライン 飛び越えるために
ハウメニー? どれくらいの代償がいる?
迅速跳脫無境的Pressure Game,
為了飛躍那光榮的Border Line,
How many? 究竟要付出多少代價?
逆境のクラップユアハンズ 奮い立たせて
斬新なファイティングスタイル ギリギリを攻めろ
アテンション!危ないぜ 限界超えて
逆境的Clap Your Hands,振奮人心!
嶄新的Fighting Style,攻破極限!
Attention!危險阿,超越界限。
最高のフェアリーテイル 歴史に刻め
驚愕の大逆転 華麗に決めるよ
ドゥユーノウ? 運命は奪い取るもの
バベルの頂上に差す太陽(ひ)の光を浴びろ
最好的Fairy Tale,青史留名。
驚愕的大逆轉,華麗地決定勝負。
Do You Know? 我命由我不由天。
在巴比倫的塔頂上,沐浴太陽的光芒!
譯註:
巴比倫塔又稱巴別塔,在日文中有「空想的計畫」、「不可能的計畫」、「架空的計畫」
的隱喻。整首歌(至少就中後段而言)實際上是以巴比倫塔作為主題,描述人類要建塔來
抵達天堂的幻夢。巴比倫信奉太陽神,所以歌詞開頭以結尾都以太陽作結,太陽可以象徵
真理,這是因為巴比倫塔的目的即是通往天堂,靠近天堂或者接觸太陽本身即是要接觸宇
宙的至高精神,也就是所謂的真理。沐浴太陽的光芒也因此可以解釋為受真理所洗滌了。
而歌詞中的「至高的Fairy Tale,青史留名」所指的故事也可以推論為這段歷史。
潔く散ってやる這句話就字面上的意思是聖潔地(清高地)凋謝。前面省略了桜のように
,全句應該為桜のように潔く散ってやる,意指如同櫻花般聖潔地凋謝,並引申成所謂的
「玉碎」、「散華」,代表日本武士道精神所追求的最高境界——犧牲,而這個潔い(潔
く)也因此帶有勇敢、毫不懦弱、毫不留戀的意義。在此歌詞中,將之翻為誓死戰鬥,也
就是「勇敢戰死的覺悟」來貼近此引申意義。
運命は奪い取るもの這句話就字面上的意思是「命運是奪取過來的」。這句話省略了神か
ら,意指命運是從神、上蒼那邊搶過來的,也就是否定命定論、宿命論或者天命論,而相
信造命論。由於這樣翻譯並不順暢,所以就翻譯成「我命由我不由天」,更能比「命運是
奪取過來的」來的氣魄磅礡。此外,在聖經中,建造巴比倫塔通往天國本身就是象徵人類
要擺脫命運的束縛,但也因此觸怒上帝。在猶太教文獻中甚至記載建造巴比倫塔是為了攻
擊天堂,向上帝發動戰爭,這樣說來更有命運是從上天奪取過來的意境了。
此外,歌詞上半段提到
無論是太陽還是運氣全都不站在我這邊,
「只能硬拼了」,像是要讓對方聽到的喃喃自語。
太陽表示的運氣,即是所謂的聽天由命,而下一句要硬拼這個命運,即是要造命,
展現出我命由我不由天的氣魄,更可以在下一段聽到其吶喊:
是的,全都是想要操縱那條二選一的命運之繩。
掌握所謂的二選一命運之繩,就是要掌握命運,而非聽天由命。
至於為什麼要把外來語直接以英文呈現而非納入中文,
即是因為那一段使用一句一個外來語的句構,我想把這樣的感覺留下來所以才這樣翻譯。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.229.160
※ 編輯: WonWonDog 來自: 118.169.229.160 (10/20 20:59)
推
10/20 21:01, , 1F
10/20 21:01, 1F
感謝更正,不過我不懂後面那一句話的意思耶...
※ 編輯: WonWonDog 來自: 118.169.229.160 (10/20 21:03)
推
10/20 21:11, , 2F
10/20 21:11, 2F
→
10/20 21:12, , 3F
10/20 21:12, 3F
→
10/20 21:13, , 4F
10/20 21:13, 4F
→
10/20 21:14, , 5F
10/20 21:14, 5F
複製失誤O_Q,已經補上
→
10/20 21:14, , 6F
10/20 21:14, 6F
※ 編輯: WonWonDog 來自: 118.169.229.160 (10/20 21:20)
推
10/20 21:30, , 7F
10/20 21:30, 7F
再次更正一個翻譯錯誤的地方XD||
※ 編輯: WonWonDog 來自: 118.169.229.160 (10/20 21:34)
→
10/20 21:32, , 8F
10/20 21:32, 8F
→
10/20 21:34, , 9F
10/20 21:34, 9F
推
10/20 22:14, , 10F
10/20 22:14, 10F
→
10/20 22:14, , 11F
10/20 22:14, 11F
推
10/20 23:20, , 12F
10/20 23:20, 12F
感謝更正,你聽的是對的阿...
※ 編輯: WonWonDog 來自: 118.169.229.160 (10/20 23:22)
推
10/20 23:46, , 13F
10/20 23:46, 13F
推
10/21 01:47, , 14F
10/21 01:47, 14F
推
10/22 12:53, , 15F
10/22 12:53, 15F
→
10/22 12:53, , 16F
10/22 12:53, 16F
→
10/22 14:06, , 17F
10/22 14:06, 17F
推
10/22 15:10, , 18F
10/22 15:10, 18F
→
10/22 16:41, , 19F
10/22 16:41, 19F
→
10/22 16:41, , 20F
10/22 16:41, 20F
→
10/22 16:42, , 21F
10/22 16:42, 21F
推
10/22 20:41, , 22F
10/22 20:41, 22F
唔...歌詞網站上的竟然還會錯...@@,不過翻譯剛好翻的差不多就是了XD
總之,感謝以上人士的補正囉~
※ 編輯: WonWonDog 來自: 118.169.227.74 (10/22 22:01)
推
10/23 01:05, , 23F
10/23 01:05, 23F
推
10/23 07:54, , 24F
10/23 07:54, 24F
推
10/23 13:02, , 25F
10/23 13:02, 25F
ArakawaCow 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章