Fw: [閒聊] 鋼鍊的上校跟大總統誰強?

看板ArakawaCow作者 (竹取駙馬)時間9年前 (2015/11/25 16:15), 9年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1MKjmO7w ] 作者: PrinceBamboo (竹取駙馬) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 鋼鍊的上校跟大總統誰強? 時間: Mon Nov 23 17:27:49 2015 大總統的大叔魅力真是無法擋 本串月初開串時熱過一次,昨天又再發燒第二次,且焦點都在大總統角色上 這篇一樣討論大總統但換個方向 我們看到"大總統"這頭銜直覺會想到國家元首 但由於日文與中文用法的不同 其實同樣這三個字對日本讀者的觀感(意即原作者的想法) 是不一樣的 我們現在說的國家元首"總統"是英文"President"的翻譯 清朝時曾音譯為"伯理璽天德",後來用大總統或總統 最早在漢字文化圈本身出現的類似職位 是「臺灣民主國大總統」(1895) 總共只有兩位,加起來不到五個月 再來是「中華民國臨時大總統」孫文(1912) 跟正式的「中華民國大總統」(1913-1928 北洋政府,後期變成虛位元首) 還有孫文在廣州自稱的「中華民國非常大總統」(1921-1923) 此後一直到抗戰勝利後1948年行憲,才又有「中華民國總統」(1948-今) 其他國家的President,如美國,法國,德國,俄國,韓國...我們也皆翻為"總統" 但在日本和韓國皆將國家元首President譯為「大統領」 (日語:Daitōryō/韓語:Daetongnyeong) 包括歐巴馬,朴槿惠,歐蘭德,普丁...在日文跟韓文中都是"大統領" 但馬英九不是 中華民國的總統,在日韓文中就還是「總統」(日語:Sōtō/韓語:Chongtong) 因為同為漢字文化圈,因此維持原漢字 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E7%B5%B1%E9%A0%98 但在日韓文中,"總統/総統"一名更常見的用法是 用在納粹或法西斯主義獨裁領袖的稱號之翻譯 德文的「Führer」原本是領袖之意,非正式官銜,希特勒獨裁時期廣泛使用為尊稱 在希特勒倒台後就極力被避免再使用,因此「Führer」就成為希特勒的代名詞 中文翻譯現在底定為「元首」而日韓現在固定翻譯為「總統」 另外對於義大利的墨索里尼和西班牙的佛朗哥的官銜,日文也稱為「総統」 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B7%8F%E7%B5%B1 而鋼鍊中的金格.布拉德雷就是指後者的軍事獨裁者 在鋼鍊設定中,當時的亞美斯多利斯國,其實是軍人政府統治的國家 布拉德雷的身分,是"亞美斯多利斯軍"的大總統,而不是國家的總統 キング・ブラッドレイ:アメストリス軍大総統。 大総統府:アメストリス国軍の最高機関 但由於軍人政府統治國家,因此軍方的最高職位"大總統"也就為國家實際最高統治者 在鋼鍊英文版中,他的職位英文就翻為"Führer of Amestris" 因此中文比較接近意譯的其實應該是「大元首」或是「大元帥」 但當初的譯者直接沿用漢字因此就是現在大家習慣的「大總統」 一樣寫「總統」兩字, 但原作者的用意是Führer(軍事獨裁領袖) 而非President(共和制國家元首/大統領) 如果我國元首改稱大統領就可省去很多文化差異了XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.150.33 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1448270872.A.1FA.html

11/23 17:31, , 1F
伯理璽天德聽起來就超威的
11/23 17:31, 1F

11/23 17:37, , 2F
伯理璽天德威到爆 潮到炸的FU......
11/23 17:37, 2F

11/23 17:38, , 3F
蛤XDDDDDDD 聽起來好潮,可是完全不懂啊XDDDDDDD
11/23 17:38, 3F

11/23 17:44, , 4F
你寫 總統是英文 嚇到我了
11/23 17:44, 4F
你贏了XD 連我都沒發現

11/23 17:51, , 5F
我宣布本次是伯理璽天德之亂XDDDD
11/23 17:51, 5F

11/23 17:52, , 6F
進擊的巨人裡的總統也可以來出來討論
11/23 17:52, 6F

11/23 17:58, , 7F
伯理璽天德這個名詞 在上晚清史課程時有看過
11/23 17:58, 7F

11/23 18:09, , 8F
滿清末年的西化次很多都是用音譯,德先生和賽小姐就是了
11/23 18:09, 8F
Science是賽先生 不是小姐 而且德賽先生只是戲稱而已 沒當成正式名詞來使用

11/23 18:16, , 9F
總統是英文 XDDD
11/23 18:16, 9F

11/23 18:18, , 10F
亞美斯多利斯建國開始就是以軍事為主無誤
11/23 18:18, 10F

11/23 18:19, , 11F
而建國目的就不多說了,雖然亞美斯多利斯聽起來像米國
11/23 18:19, 11F

11/23 18:20, , 12F
實際上比較像是二戰時期的德國
11/23 18:20, 12F

11/23 18:21, , 13F
在ROC寫五星上將 文化差異更小
11/23 18:21, 13F

11/23 18:23, , 14F
實際上中華民國政權當時就是以軍隊總帥為總統
11/23 18:23, 14F

11/23 18:24, , 15F
所以中華民國一直到近代(1980)後才開始轉為民主化。
11/23 18:24, 15F

11/23 18:24, , 16F
但是中華民國本身的問題,所以他的所有制度都有缺陷
11/23 18:24, 16F

11/23 18:25, , 17F
簡單來說就是跟亞美斯多利斯一樣"這個國家很奇怪"
11/23 18:25, 17F
因為首任大總統袁世凱就是軍人出身 後來也都是北洋軍閥在爭大總統位置 再來段祺瑞以臨時執政為實權 大總統改為虛位 張作霖更直接稱陸海空大元帥 接下來的國民政府 元首是國民政府主席 但實權為軍事委員長蔣中正 其實1913-1928, 1928-1948, 1948-今 都名為中華民國 但應視為三個不同的政權 ※ 編輯: PrinceBamboo (111.243.150.33), 11/23/2015 18:49:58

11/23 18:46, , 18F
什麼 這樣我們會不會哪天被榨汁?
11/23 18:46, 18F

11/23 18:54, , 19F
現在就在榨啦
11/23 18:54, 19F

11/23 18:59, , 20F
新鮮的
11/23 18:59, 20F

11/23 19:06, , 21F
飛、飛天德!?
11/23 19:06, 21F

11/23 19:21, , 22F
講征夷大將軍(家康)應該就懂了吧
11/23 19:21, 22F

11/23 21:42, , 23F
巨人的總統當初看也是混亂 明明有國王了 怎麼又有總
11/23 21:42, 23F

11/23 21:42, , 24F
統 原來是大元帥的意思
11/23 21:42, 24F

11/23 22:29, , 25F
所以日本稱ROC老大叫總統,是因老蔣的作為其實也是法西斯?
11/23 22:29, 25F

11/23 22:30, , 26F
不是 這篇寫了是因為中文漢字就總統 蔣獨裁只是巧合
11/23 22:30, 26F

11/23 22:37, , 27F
已偏民國史了,曹錕賄選得應該是實權總統吧?還搞毛老孫...
11/23 22:37, 27F

11/24 01:15, , 28F
長知識
11/24 01:15, 28F

11/24 01:43, , 29F
就 北洋政府-國民政府-亡國(?)政府 現在的ROC就借殼上櫃
11/24 01:43, 29F

11/24 01:43, , 30F
公司
11/24 01:43, 30F

11/24 02:58, , 31F
原來是總統是英文啊 我還以為總統是enjoy呢
11/24 02:58, 31F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: PrinceBamboo (111.243.150.33), 11/25/2015 16:15:40
文章代碼(AID): #1MLMujLs (ArakawaCow)
文章代碼(AID): #1MLMujLs (ArakawaCow)