[轉錄]Re: 愛貓大王的翻譯

看板Azumanga作者 (小剎第一名)時間20年前 (2004/04/08 23:13), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板] 作者: Hakanai (はにかむ夕暮れ) 看板: NIHONGO 標題: Re: 愛貓大王的翻譯 時間: Thu Apr 8 13:36:15 2004 ※ 引述《voopoo (小剎第一名)》之銘言: : 在笑園漫畫大王版討論的 : 結果出現兩種翻法 : 想來請教 哪一種比較正確 : 木村老師 : ネコ好き大王とは,ネコ好きなのではなくネコが好きなのがすきなの---! : (...好難講啊 XD) : 是指 1. 愛貓大王不是愛貓而是愛"愛貓的(人)" : 2. 愛貓大王是貓不愛他但他愛貓 : 好亂XD 愛貓大王啊~ 並不是喜歡貓,而是喜歡「喜歡貓」這件事 ネコ好き大王とは,ネコ好きなのではなくネコが好きなのがすきなの---! 我想主要的問題是綠色的部分 「ネコが好きなの」 が すき 「」內指的是 喜歡貓(ネコが好き) ──> ネコが好きなの 名詞化 然後再去 喜歡 「喜歡貓那件事」 但是... 如果將 ネコが好きなの 翻譯成 貓所喜歡的事 好像也說得通 但是我覺得 如果要這樣翻譯的話 應該是ネコが好きなこと 而非 ネコが好きなの 也就是說 ネコ好き大王とは,ネコ好きなのではなくネコが好きなのがすきなの---! ネコ好き大王とは,ネコ好きなのではなくネコが好きなことがすきなの---! 我覺得「在這裡」是不太一樣的 上面 指的是 喜歡貓 的名詞形 下面 指的是 貓所喜歡的事 然而 後來我覺得下面的句子 其實也可以等於 喜歡貓的名詞形 而且 在這樣的上下文(文脈) 翻譯成「貓所喜歡的事」反而 怪怪的 ... 感覺啦 XD 請指教~ 評:其實很多時候 我們並不是喜歡上某一個人 反而是喜歡「喜歡人」的感覺 而這一句 似乎也出於這樣的寓意 -- 夢というものは現實離れの空想 もしくは 一生懸命に成し遂げたいゴールか...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.248.232 ※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.232 (04/08 13:54) ※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.232 (04/08 14:01) ※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.232 (04/08 14:06)

推 61.228.38.249 04/08,
謝謝,借轉笑漫版喔^^
推 61.228.38.249 04/08
-- 瀧野 智 Takino Tomo 唯一,視聽者に自己紹介しながら登場する.自稱『暴走女子高生』 超ハイテンションには誰もかなわない.元氣,やる氣,負けん氣 いろいろ長所と言えるものを持っているけれども,トラブルの種になること多し. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.38.249
文章代碼(AID): #10TMm92I (Azumanga)
文章代碼(AID): #10TMm92I (Azumanga)