[轉錄]Re: 愛貓大王的翻譯
※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板]
作者: Hakanai (はにかむ夕暮れ) 看板: NIHONGO
標題: Re: 愛貓大王的翻譯
時間: Thu Apr 8 13:36:15 2004
※ 引述《voopoo (小剎第一名)》之銘言:
: 在笑園漫畫大王版討論的
: 結果出現兩種翻法
: 想來請教 哪一種比較正確
: 木村老師 : ネコ好き大王とは,ネコ好きなのではなくネコが好きなのがすきなの---!
: (...好難講啊 XD)
: 是指 1. 愛貓大王不是愛貓而是愛"愛貓的(人)"
: 2. 愛貓大王是貓不愛他但他愛貓
: 好亂XD
愛貓大王啊~ 並不是喜歡貓,而是喜歡「喜歡貓」這件事
ネコ好き大王とは,ネコ好きなのではなくネコが好きなのがすきなの---!
我想主要的問題是綠色的部分
「ネコが好きなの」 が すき
「」內指的是 喜歡貓(ネコが好き) ──> ネコが好きなの 名詞化
然後再去 喜歡 「喜歡貓那件事」
但是...
如果將 ネコが好きなの 翻譯成 貓所喜歡的事 好像也說得通
但是我覺得 如果要這樣翻譯的話 應該是ネコが好きなこと 而非 ネコが好きなの
也就是說
ネコ好き大王とは,ネコ好きなのではなくネコが好きなのがすきなの---!
ネコ好き大王とは,ネコ好きなのではなくネコが好きなことがすきなの---!
我覺得「在這裡」是不太一樣的
上面 指的是 喜歡貓 的名詞形
下面 指的是 貓所喜歡的事
然而
後來我覺得下面的句子 其實也可以等於 喜歡貓的名詞形
而且 在這樣的上下文(文脈) 翻譯成「貓所喜歡的事」反而 怪怪的
...
感覺啦 XD
請指教~
評:其實很多時候 我們並不是喜歡上某一個人 反而是喜歡「喜歡人」的感覺
而這一句 似乎也出於這樣的寓意
--
夢というものは現實離れの空想
もしくは
一生懸命に成し遂げたいゴールか......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.248.232
※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.232 (04/08 13:54)
※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.232 (04/08 14:01)
※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.232 (04/08 14:06)
推
推 61.228.38.249 04/08,
推 61.228.38.249 04/08
--
瀧野 智 Takino Tomo
唯一,視聽者に自己紹介しながら登場する.自稱『暴走女子高生』
超ハイテンションには誰もかなわない.元氣,やる氣,負けん氣
いろいろ長所と言えるものを持っているけれども,トラブルの種になること多し.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.38.249
Azumanga 近期熱門文章
11
18
PTT動漫區 即時熱門文章