Re: [情報] 四葉妹妹12集 2013/8/16 出版
趁機丟個有點怪的翻譯討論一下
1. 在四葉秀她的小相機給虎子看的時候,中文版的對話是
虎子:哦是玩具照相機 你會用嗎?
四葉:恩 還可以!
日文原文是:
"へぇートイカメラか、ちゃんとつかえるのか?"
"まあ それなりには”
我總覺得虎子應該是在問:
"哦是玩具照相機阿 真的能用嗎?"
而四葉是用一貫的小大人風格回答:
"(以玩具相機來說)還過得去啦"
翻譯成 "還可以" "馬馬虎虎" 之類的當然也沒問題,但如果能用更簡潔的方式傳達出
"裝得很懂的語氣"就更棒了。要不然笑點就不見啦!
2. 後面有一話父女倆洗完澡,四葉問了一句"爸爸為什麼那麼會用毛巾做水母?"
這裡有人可以幫忙解釋一下這是什麼意思嗎?
原文是" とーちゃんはなんでくらげつくるのじょうず?"
並沒有提到毛巾。而不管如何我還是不懂到底"做水母"是什麼梗?有人可以分享一下嗎?
謝啦!!
※ 引述《mstar (Wayne Su)》之銘言:
: ※ 引述《cismjmgoshr (--???--)》之銘言:
: : → loudness:惠那這期還是有冷到 XX困擾這句XD 不知道原文是啥@@
: 翻譯:「竟然有熊呢。」 「灰熊困擾~」
: 原文:「くまだって」 「くまったねー」
: 熊 熊
: 就是拿「こまった」和「くまった」 來開音接近的冷笑話
: 困 KOMA 熊 KUMA
: 其實惠那之前在祭典那篇也講過冷笑話
: 「因為半披所以很 HAPPY」
: はっぴ はっぴー
: 風香在綾瀨爸登場那一回也講過冷笑話,還被稱讚 (但被朝儀制止)
: 姊妹中似乎只有大姐不喜歡講這個而已
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.109.249
推
08/25 22:33, , 1F
08/25 22:33, 1F
推
08/25 22:35, , 2F
08/25 22:35, 2F
→
08/25 22:36, , 3F
08/25 22:36, 3F
推
08/25 22:52, , 4F
08/25 22:52, 4F
推
08/25 23:40, , 5F
08/25 23:40, 5F
→
08/26 17:02, , 6F
08/26 17:02, 6F
推
08/27 09:57, , 7F
08/27 09:57, 7F
推
08/31 22:20, , 8F
08/31 22:20, 8F
推
09/01 23:09, , 9F
09/01 23:09, 9F
推
09/12 02:35, , 10F
09/12 02:35, 10F
推
09/13 14:16, , 11F
09/13 14:16, 11F
推
09/14 04:05, , 12F
09/14 04:05, 12F
→
09/14 04:06, , 13F
09/14 04:06, 13F
推
09/25 03:22, , 14F
09/25 03:22, 14F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
Azumanga 近期熱門文章
11
18
PTT動漫區 即時熱門文章