Re: [討論] 喀絲卡生下的魔嬰
※ 引述《normanT (我不要當好人)》之銘言:
: ※ 引述《weepchild (...)》之銘言:
: : 有,嬰靈剛出生消失在陽光下之後
: : 骷髏騎士講的
: : 這好像已經變成月經題了?
: : 可以考慮做烙印勇士FAQ....
: : 要不要提議還有哪些常見的問題?
: 請你仔細看清楚一點再來嗆人...
: 他看到孩子消失後就說"喔...妳的孩子.."
: 是指喀絲卡,不是凱茲...
抱歉我無意嗆人,照中文版看的確是如此
我自己買了全套回來,我當然知道中文版是這麼翻的,而且這個翻法我印象非常深刻
但是很抱歉,我有相當合理的懷疑那是中文版翻譯錯誤
(老實說就是因為我覺得他翻錯了所以才會這麼的印象深刻XD)
請想一想骷髏騎士接著說過的[孩子會以自己的方式跟隨父母]這句話
之後的這段日子裡,嬰靈究竟是在跟著誰跑?不就是凱茲嗎?
還有港版翻譯是[原來是你的孩子嗎?]
雖然沒有指明話中的[你]是凱茲,但都親眼看到是喀絲卡生的了
怎麼還會有這種話出現?所以我覺得港版的翻譯才是正確的
我沒弄到日文版不敢打包票...不過我可以舉個例子來證明中文版的翻譯可信度不夠高
麻煩請回憶一下,烙印勇士14集那位靠鼻子聞出凱茲是祭品而追來的傢伙
凱茲見到他之後,說了什麼...
中文版上面寫的是[這場狩獵行動的最後一隻]
而港版上面寫的是[這場狩獵行動的第一隻]
這兩者相差十萬八千里,而各位覺得哪個比較合理?
我個人是覺得港版翻譯應該才是正確的
因為凱茲才打算踏上對抗使徒的旅程
而才準備好就碰上這個傢伙,所以港版翻譯說[第一隻]
代表的是[第一個就要拿這傢伙開刀]
中文版不是不能解釋得通,因為可以說成是[蝕之刻的最後一隻]
可是各位同好覺得呢?我個人不覺得這個解釋比港版的合理
因為照凱茲的個性,我覺得他應該會講上面的那種話才比較符合他的性格....
最後....我想我還是解釋清楚一點好了,我當初會說這可能算是月經題
絕對不是想嗆說相信東立版的人不懂
因為東立版是國內合法版權,我自己也是每集都買回來收藏
雖然我在租書店租過港版所以才發現港版比較正確
可是畢竟不是每個租書店都會擺港版的烙印勇士出來
所以我相信只看東立版而造成誤解的人一定會很多
因此才覺得或許有必要整理一下看烙印勇士常見的問題來解釋一下...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.113.114
※ 編輯: weepchild 來自: 61.224.113.114 (04/11 02:41)
推
推 61.216.44.86 04/11, , 1F
推 61.216.44.86 04/11, 1F
推
推 140.96.33.57 04/11, , 2F
推 140.96.33.57 04/11, 2F
推
推 140.96.33.57 04/11, , 3F
推 140.96.33.57 04/11, 3F
推
推 218.169.11.155 04/11, , 4F
推 218.169.11.155 04/11, 4F
推
推 218.169.11.155 04/11, , 5F
推 218.169.11.155 04/11, 5F
推
推 61.223.243.164 04/13, , 6F
推 61.223.243.164 04/13, 6F
→
05/01 07:24, , 7F
05/01 07:24, 7F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 16 之 20 篇):
BERSERK 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章