Re: [討論] 喀絲卡生下的魔嬰

看板BERSERK作者 (...)時間20年前 (2004/04/11 10:18), 編輯推噓6(601)
留言7則, 5人參與, 最新討論串16/20 (看更多)
※ 引述《normanT (我不要當好人)》之銘言: : ※ 引述《weepchild (...)》之銘言: : : 有,嬰靈剛出生消失在陽光下之後 : : 骷髏騎士講的 : : 這好像已經變成月經題了? : : 可以考慮做烙印勇士FAQ.... : : 要不要提議還有哪些常見的問題? : 請你仔細看清楚一點再來嗆人... : 他看到孩子消失後就說"喔...妳的孩子.." : 是指喀絲卡,不是凱茲... 抱歉我無意嗆人,照中文版看的確是如此 我自己買了全套回來,我當然知道中文版是這麼翻的,而且這個翻法我印象非常深刻 但是很抱歉,我有相當合理的懷疑那是中文版翻譯錯誤 (老實說就是因為我覺得他翻錯了所以才會這麼的印象深刻XD) 請想一想骷髏騎士接著說過的[孩子會以自己的方式跟隨父母]這句話 之後的這段日子裡,嬰靈究竟是在跟著誰跑?不就是凱茲嗎? 還有港版翻譯是[原來是你的孩子嗎?] 雖然沒有指明話中的[你]是凱茲,但都親眼看到是喀絲卡生的了 怎麼還會有這種話出現?所以我覺得港版的翻譯才是正確的 我沒弄到日文版不敢打包票...不過我可以舉個例子來證明中文版的翻譯可信度不夠高 麻煩請回憶一下,烙印勇士14集那位靠鼻子聞出凱茲是祭品而追來的傢伙 凱茲見到他之後,說了什麼... 中文版上面寫的是[這場狩獵行動的最後一隻] 而港版上面寫的是[這場狩獵行動的第一隻] 這兩者相差十萬八千里,而各位覺得哪個比較合理? 我個人是覺得港版翻譯應該才是正確的 因為凱茲才打算踏上對抗使徒的旅程 而才準備好就碰上這個傢伙,所以港版翻譯說[第一隻] 代表的是[第一個就要拿這傢伙開刀] 中文版不是不能解釋得通,因為可以說成是[蝕之刻的最後一隻] 可是各位同好覺得呢?我個人不覺得這個解釋比港版的合理 因為照凱茲的個性,我覺得他應該會講上面的那種話才比較符合他的性格.... 最後....我想我還是解釋清楚一點好了,我當初會說這可能算是月經題 絕對不是想嗆說相信東立版的人不懂 因為東立版是國內合法版權,我自己也是每集都買回來收藏 雖然我在租書店租過港版所以才發現港版比較正確 可是畢竟不是每個租書店都會擺港版的烙印勇士出來 所以我相信只看東立版而造成誤解的人一定會很多 因此才覺得或許有必要整理一下看烙印勇士常見的問題來解釋一下... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.113.114 ※ 編輯: weepchild 來自: 61.224.113.114 (04/11 02:41)

推 61.216.44.86 04/11, , 1F
原來如此 那請問為何凱茲一開始要殺魔嬰呢
推 61.216.44.86 04/11, 1F

推 140.96.33.57 04/11, , 2F
剛剛看完同伴被一堆怪物殺光的嘎茲
推 140.96.33.57 04/11, 2F

推 140.96.33.57 04/11, , 3F
忽然看到小卡生下一隻怪物 當然是先殺再說
推 140.96.33.57 04/11, 3F

推 218.169.11.155 04/11, , 4F
我想月經題絕對不是一個禮貌的口吻
推 218.169.11.155 04/11, 4F

推 218.169.11.155 04/11, , 5F
而且你當初也沒將清楚是哪個版本的翻譯
推 218.169.11.155 04/11, 5F

推 61.223.243.164 04/13, , 6F
他的態度還不算太差 樓上的也不算太好
推 61.223.243.164 04/13, 6F

05/01 07:24, , 7F
都是樓上上在嗆......新警察惱羞成怒喔!
05/01 07:24, 7F
文章代碼(AID): #10UAiFvq (BERSERK)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #10UAiFvq (BERSERK)