[問題] "鷹"到底該怎麼翻譯? 神之手的稱號?

看板BERSERK作者 (貓拳四郎 ○(#‵︿′ㄨ))時間16年前 (2008/10/21 00:58), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
最近想寫個遊戲mod 因為是英文介面就遇到了這個問題 鷹在英文可以是Hawk、Falcon、Eagle 在維基百科Berserk條目上則是有時候用Hawk,有時候用Falcon 例如某DC遊戲的官方英文是Berserk: Millennium Falcon Hen Wasurebana no Shō (ベルセルク 千年帝国の鷹篇 喪失花の章) 可是外國網站年表上又比較常使用Hawk, 例如the Band of the Hawk, Hawk of the Millennium Empire 不知道有沒有官方的譯名呢...? 順便再問一個問題 五個神之手的稱號分別是甚麼? 又該怎麼翻譯比較恰當? 1.Void 2.Conrad 3.Ubik 4.Slan 5.Femto 我只知道Slan = 胎海娼姬 (我流翻譯:Whore Princess of Amniotic fluid) XD Femto國外有網站稱他為Prince of Demons, 官方有給他一個稱號"渴望之福王"(不會翻...) 另外還有一個官方稱號"闇之翼" (Wings of Darkness?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.133.133 ※ 編輯: Connels 來自: 118.167.133.133 (10/21 01:07)

10/21 19:40, , 1F
那幾個鷹的品種不同吧
10/21 19:40, 1F

10/22 13:34, , 2F
可能就是鷹阿,隼阿等等的差異吧..
10/22 13:34, 2F
文章代碼(AID): #18_BZCW7 (BERSERK)
文章代碼(AID): #18_BZCW7 (BERSERK)