[問題] "鷹"到底該怎麼翻譯? 神之手的稱號?
最近想寫個遊戲mod
因為是英文介面就遇到了這個問題
鷹在英文可以是Hawk、Falcon、Eagle
在維基百科Berserk條目上則是有時候用Hawk,有時候用Falcon
例如某DC遊戲的官方英文是Berserk: Millennium Falcon Hen Wasurebana no Shō
(ベルセルク 千年帝国の鷹篇 喪失花の章)
可是外國網站年表上又比較常使用Hawk,
例如the Band of the Hawk, Hawk of the Millennium Empire
不知道有沒有官方的譯名呢...?
順便再問一個問題
五個神之手的稱號分別是甚麼? 又該怎麼翻譯比較恰當?
1.Void
2.Conrad
3.Ubik
4.Slan
5.Femto
我只知道Slan = 胎海娼姬
(我流翻譯:Whore Princess of Amniotic fluid) XD
Femto國外有網站稱他為Prince of Demons,
官方有給他一個稱號"渴望之福王"(不會翻...)
另外還有一個官方稱號"闇之翼" (Wings of Darkness?)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.133.133
※ 編輯: Connels 來自: 118.167.133.133 (10/21 01:07)
推
10/21 19:40, , 1F
10/21 19:40, 1F
推
10/22 13:34, , 2F
10/22 13:34, 2F
BERSERK 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章