英文版

看板BLEACH作者 (宜靜)時間19年前 (2005/11/25 20:34), 編輯推噓7(707)
留言14則, 7人參與, 最新討論串1/1
為了引誘表弟表妹陷入死神的魔掌 和姊姊合購了1到6的英文版讓阿姨帶回美國去 翻一翻 還滿好玩的 圖並沒有左右相反 對話框也是按照我們熟悉的順序排列 編輯說這樣才能保持原味 (封底內側有說明來教美國人怎麼照順序看) 手邊沒有中文書 無法詳細比對翻譯的優劣 但是光從英文一路看下來 沒有什麼問題 精采、好笑、令人感動的地方都有 有些笑話或罵人的話用英文表達出乎意料的合適 專有名詞呢 有一個格式 "羅馬拼音--意譯" 之後就會選其中一個翻譯來用 可惜一點的就是許多名詞的韻味會因為音譯或意譯而失色 而且英文漫畫所用的字體都是一樣的 就是史奴比用的那種 偶有粗體或特殊效果才用別的字體 還全部大寫 個人認為那種字體有一點不正經的感覺 在劇情嚴肅的部分有些格格不入 想問一下看日文版的高手 一護和草莓發音一樣 人家稱呼他時漢字都有出來嗎? 因為英版中發現有時他被同學稱為Strawberry 都在不是很重要的地方 例如他第一次由校內出差 身體擱在地上時 "一護昏倒了"就變成"Strawberry passed out." 那在日文版中是用平假名、片假名、還是漢字的莓來表示呢? 下面是一些翻譯: 刊頭語 這裡就只有句首大寫而且沒有句點 1. We fear that which we cannot see 2. People have hope Because they cannot see Death standing behind them 3. If I were rain, That joins sky and earth that otherwise never touch, Could I join two hearts as well? 4. We are drawn to each other Like drops of water, like the planets We repulse each other Like magnets, like the colors of our skin 5. I can't protect you without holding a sword. I can't embrace you while holding a sword. 6. Yes, there is no Fate for us Only those who are swallowed by Ignorance and fear and miss a step Fall into the rapid river called Fate 名詞 死神 soul reaper 靈、魂魄 spirit,ghost, konpaku 會混用 靈力 spirit energy 屍魂界 soul society 斬魄刀 zanpakuto, ghostcutter 死神的能力 soul reaper powers, dark force 虛 hollow 整 whole 魂葬 konso, the soul funeral 鬼道 kido, the demon way 縛道 binding spell ex:第一回 "BINDING SPELL, THE FIRST! SAI!!" 義骸 giga (說明很長但沒有意譯) 因果之鎖 inga no kusari, the chain of fate 靈絡 reiraku, spirit ribbon 蒼火墜 sokatsui, pale fire crash 鸚鵡柴田事件 RULER... THE MASK OF BLOODAND FLESH, ALL THINGS OF THE UNIVERSE FLY, THAT WHICH NAMES ALL ! TRUTH AND TEMPERANCE... SLIGHT CLAW AT THE DREAM WALL WHICH BROOKS NO SIN !! BINDING SPELL 33 !! SOKATSUI--PALE FIRE CRASH !! 露琪雅的採購單...忘了中文 KIKANSHINKI CELESTIAL TEX MESSAGER POWER CELL SOMAFIXER INTERNAL SOUL-FIXING MEDICINE 環 kan 義魂丸 gikongan, substitute soul pills 改造魂魄 mod konpaku 眾虛們 魚骨D fishbone D 公園的那隻 hexipodas 織姬哥哥kakei acidwire 柴田那隻 shrieker 一護的殺母仇人 grand fisher 看到3 進度所及只有如此 看來虛的名字都和能力有關係 除了魚骨大概是長相... 有餌的grand fisher 是釣魚者還不錯啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.108.193 ※ 編輯: yichinabby 來自: 61.229.108.193 (11/25 22:29) ※ 編輯: yichinabby 來自: 61.229.108.193 (11/25 22:30) ※ 編輯: yichinabby 來自: 61.229.108.193 (11/25 22:33) ※ 編輯: yichinabby 來自: 61.229.108.193 (11/25 22:40) ※ 編輯: yichinabby 來自: 61.229.108.193 (11/25 22:41) ※ 編輯: yichinabby 來自: 61.229.108.193 (11/25 22:48)

11/25 22:52, , 1F
整理得好多,大推
11/25 22:52, 1F

11/25 23:34, , 2F
棒阿 我推~
11/25 23:34, 2F

11/25 23:39, , 3F
好強!!英文版耶,翻得真好XDDD
11/25 23:39, 3F

11/25 23:51, , 4F
連狀聲辭都是英文呢! 很有意思說! 但比較起來還是喜歡中
11/25 23:51, 4F

11/25 23:53, , 5F
文日文....漢字的韻味無可取代啊~~~~
11/25 23:53, 5F
※ 編輯: yichinabby 來自: 61.229.107.81 (11/26 02:01) ※ 編輯: yichinabby 來自: 61.229.107.81 (11/26 02:03) ※ 編輯: yichinabby 來自: 61.229.107.81 (11/26 02:04)

11/26 02:20, , 6F
補一個剛剛看到的Volume 7
11/26 02:20, 6F

11/26 02:21, , 7F
We should not shed tears
11/26 02:21, 7F

11/26 02:21, , 8F
that is a surrender of the body to the heart
11/26 02:21, 8F

11/26 02:22, , 9F
it is only proof
11/26 02:22, 9F

11/26 02:22, , 10F
that we are beings that do not know
11/26 02:22, 10F

11/26 02:22, , 11F
what to do with our hearts.
11/26 02:22, 11F

11/26 13:19, , 12F
我看的是英文版動畫,翻的也有出入
11/26 13:19, 12F

11/26 21:08, , 13F
一護在校內第一次靈體脫離時,同學是大喊「黑崎暈倒了」
11/26 21:08, 13F

11/26 21:09, , 14F
所以英文版好像有些地方會刻意翻得比較親暱一點?
11/26 21:09, 14F
※ 編輯: yichinabby 來自: 61.224.67.234 (12/25 23:43)
文章代碼(AID): #13XmJkLR (BLEACH)
文章代碼(AID): #13XmJkLR (BLEACH)