[討論] 翻譯的好爛…

看板BLEACH作者 (小月)時間19年前 (2006/06/20 02:33), 編輯推噓11(1101)
留言12則, 10人參與, 最新討論串1/1
小弟都會先在某處看最新一期的死神 當然單行本…我不會買! 因為都是我弟在買的(他每一本都有買) 雖然覺得死神慢慢有拖戲的感覺…但還是一直看下去了… 織姬快變強啊!!! 離題了… 今天看了20、21、22集單行本 覺得有些句子翻的有夠差== == 像20集勇音用x指追雀的時候 在某處是翻 "南之心臟 北之瞳 西之指尖 東之腳腫" 單行本是翻 "南心臟 北眼睛 西指尖 東腳跟" 我看到腳跟的時候差點脫力…orz 還有下三頁後的"全都是真的" 讓感覺都沒了>"< 還有"犬白"村在翻譯說的是古言,在單行本則變的不上不下… 讓我有點不想看單行本的衝動…(雖然也不是我在買…茶) 啊啊啊~~換翻譯啦! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.161.42

06/20 02:45, , 1F
東立的翻譯不只沒感覺,而且很多地方語句都有錯...
06/20 02:45, 1F

06/20 02:45, , 2F
這個好像之前就有多少討論過了.....爛東立!
06/20 02:45, 2F

06/20 03:10, , 3F
南心 北眼 西指 東跟 還比較好
06/20 03:10, 3F

06/20 06:38, , 4F
樓上的 其實沒有比較好
06/20 06:38, 4F

06/20 09:33, , 5F
就看某處的翻譯就好了阿XD 不然買日版的還比較實在@@
06/20 09:33, 5F

06/20 11:26, , 6F
東跟..
06/20 11:26, 6F

06/20 12:27, , 7F
XD
06/20 12:27, 7F

06/20 15:31, , 8F
白濫楊東跟...
06/20 15:31, 8F

06/20 19:37, , 9F
06/20 19:37, 9F

06/20 20:00, , 10F
我就直接買日版的 不過蠻貴的XD
06/20 20:00, 10F

06/20 21:18, , 11F
我是中日都有買,但也很久沒看過中文版了
06/20 21:18, 11F

06/20 21:55, , 12F
哈哈~~楊東根 這個好笑...
06/20 21:55, 12F
文章代碼(AID): #14bktV3U (BLEACH)
文章代碼(AID): #14bktV3U (BLEACH)