Re: [心得] 有雷 月牙天衝阿

看板BLEACH作者 (你的5566)時間15年前 (2010/06/13 13:57), 編輯推噓9(9012)
留言21則, 10人參與, 最新討論串19/26 (看更多)
※ 引述《wahb7610763 (1234566)》之銘言: 一心:我要教你 終極的 月牙天衝 一護:(驚)終極的月牙天衝!?那究竟是......? 一心:還是月牙天衝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 192.192.154.46 ※ 編輯: your5566 來自: 192.192.154.46 (06/13 14:00)

06/13 15:23, , 1F
月牙天衝 零式 真。月牙天衝 月牙天衝108式
06/13 15:23, 1F

06/13 16:04, , 2F
什麼時候會變成百戰天蟲?
06/13 16:04, 2F

06/13 16:12, , 3F
終極的月牙天衝是那家翻的啊?已看到好幾次這句了...
06/13 16:12, 3F

06/13 16:13, , 4F
記得連日文原本都有漢字了不是嗎
06/13 16:13, 4F
最後的月牙天衝 終極 http://tinyurl.com/22qfvuq 也是有最後的意思 ※ 編輯: your5566 來自: 192.192.154.46 (06/13 16:18)

06/13 18:03, , 5F
久保: 我又沒說終極月牙天衝跟月牙天衝是類似的阿>.^
06/13 18:03, 5F

06/13 18:04, , 6F
說不定他說終極月牙天衝其實是時間暫停阿XD
06/13 18:04, 6F

06/13 18:43, , 7F
到最後一定又會有角色出來嘴砲:誰跟你說那是最後一式了....
06/13 18:43, 7F

06/13 20:28, , 8F
會翻成終極是因為每週都是英文原圖先出來 中文化小組是
06/13 20:28, 8F

06/13 20:28, , 9F
看著英文版翻的 所以"最後"->"FINAL"->"終極"
06/13 20:28, 9F

06/13 20:29, , 10F
不覺得最近看到的對白都是美式中文嗎...
06/13 20:29, 10F

06/13 21:32, , 11F
因為我都只追多鳴版翻譯,意義比較貼近原作
06/13 21:32, 11F

06/13 21:32, , 12F
搶鮮版說真的偶而會出現一些錯譯,而且文辭也沒那麼好
06/13 21:32, 12F

06/13 21:33, , 13F
話說就算「終極」有時通「最後」意思,也不代表就能直
06/13 21:33, 13F

06/13 21:34, , 14F
接替換啊......
06/13 21:34, 14F

06/13 21:35, , 15F
翻譯永遠不能直接替換
06/13 21:35, 15F

06/14 01:36, , 16F
「我身上只剩最後的一百元了」
06/14 01:36, 16F

06/14 01:36, , 17F
「我身上只剩終極的一百元了」
06/14 01:36, 17F

06/14 01:37, , 18F
......後者的一百元感覺比較厲害就是了XD
06/14 01:37, 18F

06/14 22:02, , 19F
終究只是個一百元。
06/14 22:02, 19F

06/17 01:48, , 20F
那個100元讓我笑了XD...所以還是100元
06/17 01:48, 20F

06/17 21:51, , 21F
還是乞丐...
06/17 21:51, 21F
文章代碼(AID): #1C57C_Oe (BLEACH)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1C57C_Oe (BLEACH)