[翻譯] 陽だまりロードナイト 歌詞翻譯

看板BanG_Dream (BanG Dream!)作者 (純潔のH炎(愛麗絲))時間7年前 (2017/07/18 17:38), 7年前編輯推噓18(1807)
留言25則, 18人參與, 最新討論串1/1
陽だまりロードナイト 作詞:織田あすか(Elements Garden) 作曲:藤永龍太郎(Elements Garden) 唱:Roselia   分色:凑友希那、合唱 ----- 運命を繋ぐ 赤き道しるべ 僅僅望著前方 以那連繫起命運的 唯々前を見つめて 目指すわ 那赤紅色路標作為目標 向前邁進 声となって 表情となって 導いてく 化作成聲音 化作成表情 引領著我的 やさしい人よ 陽だまりロードナイト 溫柔的人唷 如同向陽的薔薇輝石 心が悴んでも 「大丈夫」と 即使內心就快要麻木了 依然還說著 言葉で いつも抱きしめた 「不要緊」 來溫暖地擁抱我 (笑顔ひとしずく) (僅僅只要一絲笑容) 幸せが沁みわたって 便能夠沉浸在幸福之中 (頬濡らした夜も) (哪怕浸濕雙頰的夜晚) すべて受け止め 信じ 我相信一切都能夠 接受 (変わるよ 世界が) (將這改變了的世界) こんなにも愛しさで満ちてる 也用如此的憐愛來充滿它 明日も まぶしいくらいに 明天也 會眩目耀眼的 離れていても 帰る場所がある 即便是離開了 也有能夠回去的地方 どんな時でも 傍にいてくれた 無論什麼時候 也會陪在我的身旁 太陽となって 月となって 照らしてく 化作成太陽 化作成月亮 照耀著我 つよい人よ 陽だまりロードナイト 強大的人唷 如同向陽的薔薇輝石 励ます魔法のように 囁いたの 像是激勵的魔法一樣 在耳邊輕語著 「あなたがいれば、怖くないよ」 「如果有妳在的話,我就不會害怕」 日々は 每天都 (色づき煌めく) (染上色彩閃耀目光) 隙間なく鮮やかに 鮮艷的不留一絲絲空隙 (初めての気持ちを) (將最初的那份感情) 教えてくれた もっと 再多多地跟我說 一點 (名前を呼ぶ声) 呼喚著名字的聲音 こんなにも特別な事だと 是這樣如此特別的事情的話 想い あふれてゆく 思念 便滿溢而出 (笑顔ひとしずく) (僅僅只要一絲笑容) 幸せが沁みわたって 便能夠沉浸在幸福之中 (頬濡らした夜も) (哪怕浸濕雙頰的夜晚) すべて受け止め 信じ 我相信一切都能夠 接受 (変わるよ 世界が) 將這改變了的世界 こんなにも愛しさで満ちてる 也用如此的憐愛來充滿它 明日も まぶしいくらいに 明天也 會眩目耀眼的 感謝を… 感謝… Oh, oh… Oh, oh… -- 科普: 1.ロードナイト:榮耀騎士(X,薔薇輝石,Rhodonite,是錳鏈矽酸鹽(以下看WIKI)         這種石頭在珠寶界常說能使人保持冷靜不緊張,剛好呼應該次活動劇情         另外它也做為人生道路的指路石而知名著         而在飾品界,它是愛情的守護石,適合有喜歡對象的人或有伴侶的人         所以這是首情歌沒有錯啊OAO/ 2.「」的話語:第一句是リサ對友希那說的,第二句則是友希那對リサ說的 -- 大家好,我是從隔壁跑來的愛麗絲death yo!! 日文如同渣,如果有錯的話還請多指教了 這首歌跟先前的三首歌不同,是以抒情搖滾的方式演繹,一樣還是正統派的搖滾團呢。 也是我目前Roselia四首歌下來最喜歡的一首(當然之後可能還會有變動啦) 而且對一個搖滾樂團來說,在一串歌曲之中穿插一首抒情搖滾一來可以達到氣氛的起伏, 一來也能夠也能吸引到目光(?),再來抒情搖滾很適合情歌,ROCK~。 看見妳的微笑,便能感受到幸福,即便是眼淚浸濕臉頰的那夜,我相信一切都能被接納, 我想讓這世界,也能夠被這樣的愛給包容著,所以我開始歌唱,期許這愛能傳遞全世界。 腦洞結束,那麼我們下次見,沙呦~ -- 身為一個蘿莉,給蘿莉控一絲微笑的幸福吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.52.201 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BanG_Dream/M.1500370738.A.106.html

07/18 18:07, , 1F
深藍色看不太到 要不要加個白色底色?
07/18 18:07, 1F
應觀眾要求加底 ※ 編輯: tsnomscy (1.161.52.201), 07/18/2017 18:22:52

07/18 18:24, , 2F
官推有說這首歌寫出R團對リサ的情感,所以應該不是リ
07/18 18:24, 2F

07/18 18:24, , 3F
サ對友希那說,而是相反才對XD
07/18 18:24, 3F

07/18 18:25, , 4F
正確的說是整首歌都在形容リサ
07/18 18:25, 4F
這樣的話,是リサ對友希那說沒錯吧?因為妳對我說不要緊,又溫暖的擁抱我 因為有リサ作為依靠這樣的感覺? ※ 編輯: tsnomscy (1.161.52.201), 07/18/2017 18:28:08

07/18 18:28, , 5F
所以像是優しい"人"よ,這裡可能翻"人"就好,因為是
07/18 18:28, 5F

07/18 18:28, , 6F
指リサ(純屬個人想法,僅供參考)
07/18 18:28, 6F

07/18 18:30, , 7F
啊,抱歉,有兩句話,第一句大丈夫我個人認為是リサ
07/18 18:30, 7F

07/18 18:30, , 8F
對友希那;第二句則是友希那對リサ
07/18 18:30, 8F
剛剛跑去重看劇情,第二句應該是這樣沒錯,一來說給リサ二來是給自己勉勵這樣的感覺

07/18 18:44, , 9F
推!
07/18 18:44, 9F
※ 編輯: tsnomscy (1.161.52.201), 07/18/2017 18:57:57

07/18 19:21, , 10F
推翻譯
07/18 19:21, 10F

07/18 19:44, , 11F
這首樂聽越有感覺 R團難得的抒情好歌
07/18 19:44, 11F

07/18 19:47, , 12F
07/18 19:47, 12F

07/18 20:06, , 13F
07/18 20:06, 13F

07/18 20:56, , 14F
07/18 20:56, 14F

07/18 21:27, , 15F
推翻譯
07/18 21:27, 15F

07/18 21:27, , 16F
我也最喜歡這首
07/18 21:27, 16F

07/18 21:29, , 17F
07/18 21:29, 17F

07/18 21:35, , 18F
這首曲風很不R團 不過好聽
07/18 21:35, 18F
也不能說不R團啦,只是之前的都純搖滾的,轉換成抒情搖滾(或稱慢搖滾) 這其實是早年8.90年代西方的搖滾團體就有的現象,在一張專輯中總會有一兩首慢搖滾 而且既然都是本格派了,怎麼可能連這點曲風都不能駕馭呢o'_'o

07/18 21:40, , 19F
推!!
07/18 21:40, 19F

07/18 21:45, , 20F
推這首,Roselia本命曲
07/18 21:45, 20F

07/18 22:34, , 21F
超愛這首!!每次聽都會鳥肌
07/18 22:34, 21F

07/18 22:44, , 22F
推翻譯 R團每首都很愛ww
07/18 22:44, 22F
※ 編輯: tsnomscy (1.161.52.201), 07/18/2017 22:54:11

07/19 09:59, , 23F
R團94讚
07/19 09:59, 23F

07/19 11:11, , 24F
推!感謝翻譯
07/19 11:11, 24F

05/12 08:36, , 25F
感謝翻譯
05/12 08:36, 25F
文章代碼(AID): #1PRTSo46 (BanG_Dream)
文章代碼(AID): #1PRTSo46 (BanG_Dream)