[翻譯] LOUDER 歌詞翻譯
看板BanG_Dream (BanG Dream!)作者tsnomscy (純潔のH炎(愛麗絲))時間7年前 (2017/07/20 21:33)推噓14(14推 0噓 1→)留言15則, 13人參與討論串1/1
「LOUDER」
作詞:織田あすか(Elements Garden)
作曲:藤永龍太郎(Elements Garden)
歌:Roselia
分色:湊友希那(有人說深藍太暗就先用亮的了)、合唱
--
裏切りは暗いままfall down
背叛就像是要往黑暗fall down(背叛就像是要墜入黑暗)
崩れゆく世界は
這逐漸崩壞的世界
心引き剥がして熱を失った
就像是要將心撕裂般失去了溫度
未だに弱さ滲むon mind
我的弱點仍然浮現on mind(我的弱點仍然刻印在腦中)
未熟さを抱えて
承受著那份不成熟
歌う資格なんてないと背を向けて
因為我失去了歌唱的資格而轉過身
色褪せた瞳 火をつけた
那早已褪色的瞳孔 因為你的言語
あなたの言葉
再度燃起了火焰
Louder…!
Louder…!(大聲唱出)
You're my everything
You're my everything(你就是我的一切)
(You're my everything)
(You're my everything)
輝き溢れゆくあなたの音は
滿溢著光輝的你的聲音
私の音でtry to…伝えたいの
想用我的聲音try to…傳達給你(想試著用我的聲音傳達給你)
I'm movin' on with you
I'm movin' on with you(我會與你一起前行)
(movin' on with you)
(movin' on with you)
届けたいよ全て
想將一切都傳達給你
あなたがいたから私がいたんだよ
只因為有你在這所以才能有現在的我
No more need to cryきっと
No more need to cry沒錯 (所以已經不再需要哭泣了)
脆さは砕けばいいso long
脆弱就應該打碎so long(脆弱就應該打碎都已經這麼久了)
刹那に幼さを連れて
雖然伴隨著剎那的幼稚
叶えてみせるから
但我會實現給你看的
I don't look back
I don't look back(我不會回頭)
選ぶのは必然でall time
選擇是難免的all time(選擇總是難免的)
ひりついた素肌も見せて?
身上的傷痕也展現出來吧?
恥じる事はないの
並沒有什麼值得羞恥的
いつまでも
一直都如此
ああ…迷いなんてないわ
啊啊…並不需感到迷惘
臆さないよ
也不必要畏懼
言葉の一つも
即使一句話也沒說
To listen…
To listen…(傾聽吧…)
I will never die
I will never die(我將永不消逝)
(I will never die)
(I will never die)
生まれ落ちた場所で運命を遂げるまで
我會在我誕生之地直到將宿命給完成為止
このままずっとkeep on running
就這樣一直keep on running(就這樣一直不停地奔跑下去)
Nothing's gonna change my world
Nothing's gonna change my world(沒有任何東西可以改變我的世界)
(gonna change my world)
(gonna change my world)
静寂にはso good-bye
就只有寂靜so good-bye(就只有寂靜所以再見了)
もっと激しく揺らせ、起こせ波風
再更加猛烈地搖動吧、激起波瀾
初めての声で
用那最初的聲音
Only one…歌をほどけば
Only one…如果這歌能夠解放
あの頃の私がいて
那個時候我將在此
あの頃のあなたが笑うよ
那個時候你將會浮顯笑容
I renew one's hopesただ
I renew one's hopes僅僅(我僅僅重新燃起希望)
強く(強く)
強烈地(強烈地)
熱く(熱く)
熾熱地(熾熱地)
届け(届け)
傳達到(傳達到)
Sing for…
Sing for…(為了你歌唱…)
Louder…!
Louder…!(大聲唱出)
You're my everything!
You're my everything!(你就是我的一切!)
輝き溢れゆくあなたの音は
滿溢著光輝的你的聲音
私の音でtry to…伝えたいの
想用我的聲音try to…傳達給你(想試著用我的聲音傳達給你)
I'm movin' on with you
I'm movin' on with you(我會與你一起前行)
(movin' on with you)
(movin' on with you)
届けたいよ全て
想將一切都傳達給你
あなたがいたから私がいたんだよ
只因為有你在這所以才能有現在的我
No more need to cryきっと
No more need to cry沒錯 (所以已經不再需要哭泣了)
Feel alive…
Feel alive…(如此才感受我活著)
--
科普
1.LOUDER:你是在大聲什...咳咳!這裡意旨大聲地說(唱)出,但是不知道為甚麼
我聽友希那唱Louder跟I'm都很像"蛙牢"(蛙牢有賣everthing,嗯?)
--
大家好,我是隔壁迷失到這的愛麗絲death yo!!
這首也是Roselia裡面一首非常驚心動魄的歌呢!(人家也才四首歌你是在說什麼)
先撇除那個不看歌詞我一直聽成挖牢的歌詞,在我本身看來,這是首很適合戰姬絕唱的歌(X
,造歌詞來看是講述一個失去歌唱資格的歌姬(符合活動劇情的友希那,雖然我忘了QQ)
重新找回歌唱的意義的一首歌,雖然這是某些人的岳父所寫的歌就是了(嗯?)
這首Louder在歌曲編排上非常地有張力,不得不說我們的あこ很厲害呢,這首的鼓說實話
並不是很好打,是鼓手需要有一定的持久力跟技術才能駕馭的體力譜,不時的雙踏跟混雜著
16分的過門(腳會痠...)
以上騙完P幣,一樣日文如同渣,如果有錯的話還請多指教了
一樣是依照習慣翻成中文能配唱的形式,歡迎嘗試?
那麼,我們下次見~(腦洞的句子呢?沒有啦!)
--
身為一位蘿莉,大聲唱出對蘿莉控的愛
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.52.201
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/BanG_Dream/M.1500557610.A.44F.html
推
07/20 21:34, , 1F
07/20 21:34, 1F
推
07/20 21:35, , 2F
07/20 21:35, 2F
推
07/20 21:39, , 3F
07/20 21:39, 3F
推
07/20 21:41, , 4F
07/20 21:41, 4F
推
07/20 22:08, , 5F
07/20 22:08, 5F
推
07/20 22:15, , 6F
07/20 22:15, 6F
推
07/20 22:21, , 7F
07/20 22:21, 7F
推
07/20 22:32, , 8F
07/20 22:32, 8F
我是聽成"賴董 賴董 賴董 生意拉來了麼"(X
推
07/20 22:42, , 9F
07/20 22:42, 9F
→
07/20 22:42, , 10F
07/20 22:42, 10F
所以這是友希那老爸原本要寫給老婆的歌嗎o'_'o?
※ 編輯: tsnomscy (1.161.52.201), 07/20/2017 22:50:03
推
07/20 23:36, , 11F
07/20 23:36, 11F
推
07/21 08:42, , 12F
07/21 08:42, 12F
推
07/21 15:07, , 13F
07/21 15:07, 13F
推
07/21 17:59, , 14F
07/21 17:59, 14F
推
11/22 23:00, , 15F
11/22 23:00, 15F
BanG_Dream 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章