Re: [歌詞] 插入歌「All Hail Britannia!!!」

看板CODE_GEASS作者 (竹筍王子)時間16年前 (2008/05/14 23:52), 編輯推噓3(302)
留言5則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言: : All Hail Britannia!!! : words by Damian Broomhead music by Kotaro Nakagawa 「布里塔尼亞萬歲!!!」 作詞:達米安‧掃把頭/作曲:中川幸太郎 : Truth and hope in our Fatherland! 我々の祖国は真実と希望  : And death to every foe! そして全ての敵には死を! : Our soldiers shall not pause to rest 戦士たちよ休まず進め : We vow our loyalty 誓いを立て忠誠を捧げよう 真理與希望在我們的祖國 且死亡降於所有的敵人 戰士們不會停歇 我們矢誓奉獻忠誠 : Old traditions they will abide 伝統は我々と共にある  : Arise young heroes! 立ち上がれ若き英雄たちよ : Our past inspires noble deeds 我々の歴史は気高い偉業を奮起させ  : All Hail Britannia! オール.ハイル.ブリタニア! 古老傳統持續至今 站起來!年輕的英雄們 我們的歷史激勵出高貴的功績 布里塔尼亞萬歲! : Immortal beacon shows the way 不滅ののろしが道を照らす : Step forth, seek glory! いざ進まん、栄光の道へ : Hoist your swords high into the clouds 空高く剣を掲げ : Hail Britannia! 万歳!ブリタニア! 不滅的烽火照亮道路 向前進,追求榮譽! 將你的劍高舉入雲 布里塔尼亞萬歲! : Our Emperor stands astride this world 皇帝陛下はこの世界のいしずえ : He'll vanquish every foe! かなわぬ敵はなく : His truth and justice shine so bright 真実と正義の光は眩く煌めく : All hail his brilliant light! 輝かしい栄光に喝采を! 吾皇立御這個世界 擊敗所有的敵人 其真理與正義如此燦爛耀眼 為他輝煌的光采高聲歡呼! : Never will he be overthrown (皇帝陛下は)決して滅することはない : Like mountains and sea それは山であり海なのだから : His bloodline immortal and pure 彼の血統は不滅で純粋 : All Hail Britannia! オール.ハイル.ブリタニア! 他永遠不會被推翻 如同山岳和海洋 他的血統不滅又純粹 布里塔尼亞萬歲! : So let his wisdom guide our way 我らが進むべきは彼の英知 : Go forth and seek glory いざ進まん、栄光の道へ : Hoist your swords high into the clouds 空高く剣を掲げ : Hail Britannia! 万歳!ブリタニア! 讓他的睿智引導我們的方向 向前進,追求榮譽! 將你的劍高舉入雲 布里塔尼亞萬歲! -- 中文翻譯終於完成了! 很可能有錯誤或翻的不好的地方 還望能人不吝指教^^" 有些地方英文原詞與日文翻譯意思很明顯是不同的 難以同時兼顧 主要還是以英文為優先 此外 此曲合唱者日文找到是 清水宏樹・谷友博・中西勝之 三人 但是英文找到的是 Hiroki Shimizu, Tomohiro Tani, Hideyuki Aochi 第三個人兩者為什麼不一樣就不得而知了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.129.39.234

05/15 01:03, , 1F
推 這首我拿來當作鬧鐘XD
05/15 01:03, 1F

05/15 08:18, , 2F
感謝翻譯~ 話說那個掃把頭沒有比較好聽的翻髮嗎 囧?
05/15 08:18, 2F

05/15 08:18, , 3F
05/15 08:18, 3F

05/15 09:59, , 4F
達米安是誰 又忘了= =
05/15 09:59, 4F
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 140.129.39.234 (05/15 11:04)

05/15 17:07, , 5F
樓上,就作詞的人啊 Broomhead不知怎翻好乾脆就意譯了
05/15 17:07, 5F
文章代碼(AID): #18AmgvWm (CODE_GEASS)
文章代碼(AID): #18AmgvWm (CODE_GEASS)