[閒聊] 宅人相輕 自古皆然

看板C_BOO (西布)作者 (カンカフェーザアィ)時間9年前 (2016/11/04 11:42), 9年前編輯推噓8(8010)
留言18則, 11人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
隔壁那串真有趣 連定義宅也來參戰 是說譯者相輕這種事其實常有 我覺得會日文的人 是很難真心去稱讚別人的翻譯能力的 因為大家都會覺得自己的日文學得最好 不過通常要找對方翻譯的漏洞 都是往翻譯後的中文不流暢這點打 但如果連原文錯譯都被抓出來 那自然是只有挨打的份(EX:洪蘭) 我記得有件很經典的4有個宅宅在巴哈酸一本輕小說翻譯很爛 酸得用詞很難聽 結果被那個譯者告上法院 最後當事人也只能乖乖出來道歉ㄉ 有人知道4哪一本嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.186.31 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_BOO/M.1478230953.A.ED0.html

11/04 11:44, , 1F
我不是針對那本輕小說,我是說在座的各位輕小說都是
11/04 11:44, 1F

11/04 11:44, , 2F
討厭一些自稱專業人士ㄉ嘴臉QQ
11/04 11:44, 2F

11/04 11:45, , 3F
夏娜吧 而且法官還要被告直接在法院上翻譯
11/04 11:45, 3F

11/04 11:45, , 4F
QQ
11/04 11:45, 4F

11/04 11:46, , 5F
那個我有印象 是不是不笑貓那本? 結果那個批評的人在法
11/04 11:46, 5F

11/04 11:46, , 6F
庭上也翻不出來 超好笑XD @@
11/04 11:46, 6F
好像就是這本 https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1368163907.A.CAA.html ※ 編輯: AceChen21 (114.46.186.31), 11/04/2016 11:47:32

11/04 11:46, , 7F
https://goo.gl/C7Yjr 靠邀 結果是不笑貓 我記錯
11/04 11:46, 7F

11/04 11:46, , 8F
有的看就不湊了 還嫌來嫌去 哼
11/04 11:46, 8F

11/04 11:47, , 9F
找到新聞惹@@ https://goo.gl/6fgKi
11/04 11:47, 9F

11/04 11:49, , 10F
不會日文的完全不知道翻譯的好不好QQ
11/04 11:49, 10F

11/04 11:49, , 11F
我看日文小說大概能理解八成,看到一些明顯錯誤真的會有
11/04 11:49, 11F

11/04 11:49, , 12F
點吐血,不過我看的也不過是好心翻譯的(?咦
11/04 11:49, 12F

11/04 11:49, , 13F
宅宅 相輕
11/04 11:49, 13F

11/04 12:17, , 14F
我不是宅男,只是厝漢。
11/04 12:17, 14F

11/04 12:28, , 15F
想幹茼隱月子
11/04 12:28, 15F

11/04 13:19, , 16F
那誰
11/04 13:19, 16F

11/04 14:49, , 17F
變態王子與不笑貓的角色
11/04 14:49, 17F

11/04 14:49, , 18F
阿康真的很菜ㄟ
11/04 14:49, 18F
文章代碼(AID): #1O70EfxG (C_BOO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1O70EfxG (C_BOO)