Fw: [閒聊] 曾幾何時七龍珠變龍珠了

看板C_BOO (西布)作者 (超.歐洲羊)時間2月前 (2024/09/28 10:41), 編輯推噓2(209)
留言11則, 7人參與, 2月前最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1czsojLs ] 作者: forsakesheep (超.歐洲羊) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 曾幾何時七龍珠變龍珠了 時間: Sat Sep 28 10:40:43 2024 ドラゴンボール (Dragon ball),鳥山明大師的漫畫作品 也是世界上最受歡迎的ACG作品之一,台灣也在很早期的時候就有引進 台灣的官方翻譯是「七龍珠」 中國與香港的官方翻譯是「龍珠」 以前很少看到會用「龍珠」兩個字來稱呼此作品的 這幾年越來越多,無論是網路還是現實都如此 或許再過幾年,「鋼彈」也會變「高達」 藥丸 -- 「世の中に不満があるなら自分を変えろ。 それが嫌なら耳と目を閉じ、 口をつぐんで孤独に暮らせ。」 -草薙素子 攻殻機動隊S.A.C -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.3.28 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1727491245.A.576.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: forsakesheep (1.174.3.28 臺灣), 09/28/2024 10:41:01

09/28 10:46, 2月前 , 1F
鋼彈感覺沒那麼容易吧 這個我覺得我們翻譯更好
09/28 10:46, 1F

09/28 10:47, 2月前 , 2F
七龍珠的部分 感覺龍珠超是關鍵
09/28 10:47, 2F

09/28 10:47, 2月前 , 3F
我是真沒看過有人說 七龍珠超
09/28 10:47, 3F

09/28 10:58, 2月前 , 4F
電視撥的時候會講七龍珠超啦,龍珠超可能真的是影
09/28 10:58, 4F

09/28 10:58, 2月前 , 5F
響主因,導致現在提到該作品都很常只說龍珠
09/28 10:58, 5F

09/28 11:39, 2月前 , 6F
不就 LBJ變姆斯 FW變叫電狼 AHQ叫起Q 差不多
09/28 11:39, 6F

09/28 11:39, 2月前 , 7F
我覺得臺灣喜歡叫兩個字裝熟的人也不少吧
09/28 11:39, 7F

09/28 14:04, 2月前 , 8F
台灣翻譯一直是七龍珠沒問題啊 別人愛怎麼叫你管不著吧
09/28 14:04, 8F

09/28 14:14, 2月前 , 9F
龍珠比較短,也比較符合原文
09/28 14:14, 9F

09/28 15:03, 2月前 , 10F
高達其實是大陸被香港統化 大陸官方翻譯是敢達
09/28 15:03, 10F

09/29 00:44, 2月前 , 11F
鋼...鋼彈...
09/29 00:44, 11F
文章代碼(AID): #1czso-GC (C_BOO)
文章代碼(AID): #1czso-GC (C_BOO)