看板 [ C_BOO ]
討論串[閒聊] 大家對翻譯的要求如何
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓-1(1推 2噓 8→)留言11則,0人參與, 最新作者oz5566 (阿康)時間9年前 (2016/10/16 19:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
幹 該不會這邊只有我不會日文吧. 嗚嗚. 真的假的 QQ. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.117.206.187. 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_BOO/M.1476618184.A.BC0.html.

推噓4(6推 2噓 17→)留言25則,0人參與, 最新作者AceChen21 (カンカフェーザアィ)時間9年前 (2016/10/16 17:37), 9年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
翻譯 就是追尋信達雅. 不過再怎麼會翻 難免還是跟原文有落差. 所以大家都說看原文最好 是有理由的. 然而不是每個人日文都好到能啃生肉. 像我自己也只有閱讀原文還OK 但聽力就真的很弱惹. 是說 日文這語言特別的地方 就是可以透過詞的不同來表達語氣的轉變. 像是常體 敬體 男性口吻 女性口吻 這些的
(還有509個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁