PTT
動漫區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
C_BOO
]
討論串
[閒聊] 大家對翻譯的要求如何
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [閒聊] 大家對翻譯的要求如何
推噓
-1
(1推
2噓 8→
)
留言
11則,0人
參與
,
最新
作者
oz5566
(阿康)
時間
9年前
發表
(2016/10/16 19:43)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
幹 該不會這邊只有我不會日文吧. 嗚嗚. 真的假的 QQ. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc),
來自:
150.117.206.187
.
※
文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_BOO/M.1476618184.A.BC0.html
.
#1
[閒聊] 大家對翻譯的要求如何
推噓
4
(6推
2噓 17→
)
留言
25則,0人
參與
,
最新
作者
AceChen21
(カンカフェーザアィ)
時間
9年前
發表
(2016/10/16 17:37)
, 9年前
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
翻譯 就是追尋信達雅. 不過再怎麼會翻 難免還是跟原文有落差. 所以大家都說看原文最好 是有理由的. 然而不是每個人日文都好到能啃生肉. 像我自己也只有閱讀原文還OK 但聽力就真的很弱惹. 是說 日文這語言特別的地方 就是可以透過詞的不同來表達語氣的轉變. 像是常體 敬體 男性口吻 女性口吻 這些的
(還有509個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁