[閒聊] 大家對翻譯的要求如何
翻譯 就是追尋信達雅
不過再怎麼會翻 難免還是跟原文有落差
所以大家都說看原文最好 是有理由的
然而不是每個人日文都好到能啃生肉
像我自己也只有閱讀原文還OK 但聽力就真的很弱惹
是說 日文這語言特別的地方 就是可以透過詞的不同來表達語氣的轉變
像是常體 敬體 男性口吻 女性口吻 這些的...
不過當它們一旦都變成中文後 就會發現失去了這些原味(翻成英文更慘)
前幾天金鶯巨砲哥在隔壁板發的那篇果青對話混淆的文章
其實是閱讀翻譯作品上常見的狀況
不過大家懂ㄉ 西洽人人都N1個個住日本
所以大家都會說是讀者的問題
再來是日式中文的產生 因為有些詞真的不知該如何借代成中文好
所以可能會自創個新詞來表達意思 基本的像XX桑 XX君 嘛~ 這類的
進階的就是雙重否定的語句 不...就不...(=中文的「必須」)
我是覺得沒特別影響的情況下偶爾用用是沒什麼
但刻意翻成語意不通的東西我覺得不太好
與其要保留那古怪可笑的日式中文語法
不如直接改成中文口吻還好一點
我自己也有力行在我翻譯出的東西上 (H漫嘻嘻)
不知大家覺得ㄋ
日式中文的日式Feel好
還是直接變成中文風好ㄋ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.252.115.136
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_BOO/M.1476610637.A.3CE.html
推
10/16 17:38, , 1F
10/16 17:38, 1F
好吧 我改一下
→
10/16 17:39, , 2F
10/16 17:39, 2F
→
10/16 17:40, , 3F
10/16 17:40, 3F
語言翻譯
來自母語程度
不精進國文不行 (這樣有像ㄇ)
→
10/16 17:40, , 4F
10/16 17:40, 4F
→
10/16 17:41, , 5F
10/16 17:41, 5F
→
10/16 17:42, , 6F
10/16 17:42, 6F
台語保留的那些日文用法 口語上讓人感到比較親切就繼續用了ㄅ
推
10/16 17:46, , 7F
10/16 17:46, 7F
是說 他最近發生什麼事 看八卦板有人在酸他
噓
10/16 17:46, , 8F
10/16 17:46, 8F
→
10/16 17:46, , 9F
10/16 17:46, 9F
其實還有歐尼醬 這個詞似乎快取代葛葛~成為主流的裝可愛說法
噓
10/16 17:59, , 10F
10/16 17:59, 10F
推
10/16 18:18, , 11F
10/16 18:18, 11F
→
10/16 18:18, , 12F
10/16 18:18, 12F
推
10/16 18:24, , 13F
10/16 18:24, 13F
→
10/16 18:41, , 14F
10/16 18:41, 14F
→
10/16 18:41, , 15F
10/16 18:41, 15F
→
10/16 18:46, , 16F
10/16 18:46, 16F
→
10/16 18:47, , 17F
10/16 18:47, 17F
推
10/16 18:47, , 18F
10/16 18:47, 18F
→
10/16 19:16, , 19F
10/16 19:16, 19F
你是在問我ㄇ
→
10/16 19:17, , 20F
10/16 19:17, 20F
隔壁偶爾還是會出現日文警察的 很兇
※ 編輯: AceChen21 (111.252.115.136), 10/16/2016 19:22:27
→
10/16 19:41, , 21F
10/16 19:41, 21F
→
10/16 19:43, , 22F
10/16 19:43, 22F
→
10/16 20:02, , 23F
10/16 20:02, 23F
→
10/16 20:05, , 24F
10/16 20:05, 24F
推
10/16 20:19, , 25F
10/16 20:19, 25F
討論串 (同標題文章)
C_BOO 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
9
16