[閒聊] 大家對翻譯的要求如何

看板C_BOO (西布)作者 (カンカフェーザアィ)時間9年前 (2016/10/16 17:37), 9年前編輯推噓4(6217)
留言25則, 12人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
翻譯 就是追尋信達雅 不過再怎麼會翻 難免還是跟原文有落差 所以大家都說看原文最好 是有理由的 然而不是每個人日文都好到能啃生肉 像我自己也只有閱讀原文還OK 但聽力就真的很弱惹 是說 日文這語言特別的地方 就是可以透過詞的不同來表達語氣的轉變 像是常體 敬體 男性口吻 女性口吻 這些的... 不過當它們一旦都變成中文後 就會發現失去了這些原味(翻成英文更慘) 前幾天金鶯巨砲哥在隔壁板發的那篇果青對話混淆的文章 其實是閱讀翻譯作品上常見的狀況 不過大家懂ㄉ 西洽人人都N1個個住日本 所以大家都會說是讀者的問題 再來是日式中文的產生 因為有些詞真的不知該如何借代成中文好 所以可能會自創個新詞來表達意思 基本的像XX桑 XX君 嘛~ 這類的 進階的就是雙重否定的語句 不...就不...(=中文的「必須」) 我是覺得沒特別影響的情況下偶爾用用是沒什麼 但刻意翻成語意不通的東西我覺得不太好 與其要保留那古怪可笑的日式中文語法 不如直接改成中文口吻還好一點 我自己也有力行在我翻譯出的東西上 (H漫嘻嘻) 不知大家覺得ㄋ 日式中文的日式Feel好 還是直接變成中文風好ㄋ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.252.115.136 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_BOO/M.1476610637.A.3CE.html

10/16 17:38, , 1F
不是信達雅嗎 雅境界太高應該擺最後面
10/16 17:38, 1F
好吧 我改一下

10/16 17:39, , 2F
中文風 日式中文很卡 有的跟機妨礙也差不多
10/16 17:39, 2F

10/16 17:40, , 3F
寶傑=_=
10/16 17:40, 3F
語言翻譯 來自母語程度 不精進國文不行 (這樣有像ㄇ)

10/16 17:40, , 4F
不過"XX桑" 怎麼好像有在台灣肥皂劇看過的感覺
10/16 17:40, 4F

10/16 17:41, , 5F
日治遺留物
10/16 17:41, 5F

10/16 17:42, , 6F
?
10/16 17:42, 6F
台語保留的那些日文用法 口語上讓人感到比較親切就繼續用了ㄅ

10/16 17:46, , 7F
不要和好色龍一樣就好了
10/16 17:46, 7F
是說 他最近發生什麼事 看八卦板有人在酸他

10/16 17:46, , 8F
歐巴還不是自創的
10/16 17:46, 8F

10/16 17:46, , 9F
韓文
10/16 17:46, 9F
其實還有歐尼醬 這個詞似乎快取代葛葛~成為主流的裝可愛說法

10/16 17:59, , 10F
我發完那篇我發現我住的地方應該改名叫做日本才對
10/16 17:59, 10F

10/16 18:18, , 11F
你聽的懂就不用翻譯了,我是有字幕無腦看,聽到翻的奇怪
10/16 18:18, 11F

10/16 18:18, , 12F
的地方還能吐槽
10/16 18:18, 12F

10/16 18:24, , 13F
有字幕就不用專心聽了啊 剩餘心力可以拿去跑手遊活動
10/16 18:24, 13F

10/16 18:41, , 14F
字幕要看,要怎麼跑手遊阿?
10/16 18:41, 14F

10/16 18:41, , 15F
邊聽邊尻手遊我還能理解
10/16 18:41, 15F

10/16 18:46, , 16F
可以啊為什麼不行 放鍵盤的鍵盤架拿來架平板 邊看螢幕邊點
10/16 18:46, 16F

10/16 18:47, , 17F
有空的時候往平板瞄一眼就行了 就跟上班時間看股票一樣
10/16 18:47, 17F

10/16 18:47, , 18F
好忙= =
10/16 18:47, 18F

10/16 19:16, , 19F
關於那個本本 有關鍵字嗎 想拜讀一下
10/16 19:16, 19F
你是在問我ㄇ

10/16 19:17, , 20F
老實說沒很care,剛學日文時我也會很激動糾正別人
10/16 19:17, 20F
隔壁偶爾還是會出現日文警察的 很兇 ※ 編輯: AceChen21 (111.252.115.136), 10/16/2016 19:22:27

10/16 19:41, , 21F
對啊 Ace大
10/16 19:41, 21F

10/16 19:43, , 22F
我發的上一篇 尻尻順移就是惹
10/16 19:43, 22F

10/16 20:02, , 23F
馬超喔?
10/16 20:02, 23F

10/16 20:05, , 24F
我ㄉ其中一個藝名
10/16 20:05, 24F

10/16 20:19, , 25F
感謝大大的翻譯
10/16 20:19, 25F
文章代碼(AID): #1O0qfDFE (C_BOO)
文章代碼(AID): #1O0qfDFE (C_BOO)