Re: [閒聊] 青文代理電玩設定集的譯名.....

看板C_Chat (希洽)作者 (點藏必須死)時間12年前 (2014/03/18 12:04), 編輯推噓15(15021)
留言36則, 17人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《kuluma (墨駒)》之銘言: : 標題: [閒聊] 青文代理電玩設定集的譯名..... : 時間: Tue Mar 18 11:07:20 2014 : : → AgentZero:像伊蘇設定集 是出版了中文以後寄給Falcom Falcom還在 03/18 11:45 : → chris740211:https://www.youtube.com/watch?v=gdBsy-r01PE#t=24
03/18 11:45 : → chris740211:0:25右下角寫得很清楚應該是啥,所以wiki是錯的。 03/18 11:45 : → AgentZero:推特上說 原來Gash的中文名字叫賈修 03/18 11:45 這不能當證據啊....Falcom的推特你覺得是誰在寫的呢..... 漫畫那種裡面的逐行字句是一回事,但這種牽扯到官方譯名日人一定會看過 這是跟日本出版社打過交道的常識,當然極少數特例會有,然而絕大多數都會是看過的 他們分工也是非常嚴謹,譬如說平常跟我接洽的主窗口是一個藪田桑 但討論翻譯跟正式譯名的時候就是另外一個人,最後定稿名稱是什麼 那個藪田桑也不一定全部知道,更別提他們負責寫拖特的人..... 會這樣說就是因為我目前正在幹這種事 過陣子如果你們在奇怪的非日美英歐系國家看到日本動漫攻佔當地速食店 ..................就是我的功勞(挺 : → shamanlin:代理書籍一定是看過的,又特別是人名的部份 03/18 11:45 : → chris740211:說真的翻譯人名不是一般人想得那麼單純,也有可能是 03/18 11:46 : → AgentZero:明顯沒有什麼日方先看過這回事阿XD 03/18 11:46 : → chris740211:日方打槍,然後他們自己選字,很多種千奇百怪狀況。 03/18 11:46 確實 日人對漢字的美感與華文世界完全不同,所以常常看到奇怪的中文翻譯 台灣人通常就是劈頭開始罵代理商亂翻,代理商只能攤手 舉兩個例子 Zegapain裡面有一對雙胞胎姊妹,漢化組根據發音選了兩個名字「梅燕」跟「梅舞」 http://www.absoluteanime.com/zegapain/index.jpg
後來動畫中出現正式的漢字是............「美炎」跟「美雨」 或是天元突破裡面的Yoko,一般都是翻成優子 http://0rz.tw/KQSWL 結果強大的日本人定稿的正式漢字卻是......「庸子」 O | |............................Orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.69.23.202

03/18 12:06, , 1F
好個平庸 庸子 XD
03/18 12:06, 1F

03/18 12:06, , 2F
美感不一樣+1 我又要拉五星物語出來救援(?)了
03/18 12:06, 2F

03/18 12:06, , 3F
火焰女皇 VS 燒毀女皇
03/18 12:06, 3F

03/18 12:07, , 4F
那個燒毀女皇還是作者自己寫的...
03/18 12:07, 4F

03/18 12:09, , 5F
嗯 這樣講是蠻有道理 但是這樣講伊蘇中文版遊戲的官方
03/18 12:09, 5F

03/18 12:10, , 6F
燒毀女王XDDDDDD
03/18 12:10, 6F

03/18 12:10, , 7F
譯名 也可以推論Falcom有專人看過 那怎麼跟青文代理會
03/18 12:10, 7F

03/18 12:10, , 8F
不同呢...
03/18 12:10, 8F
這有很多可能性 其中一個就是如你所說日本人授權後射後不理完全不管 但我是就實務上跟你說這可能性很低,就算有也是極少數 在此之外,就算同樣都是官方看過,譯名不同的可能性還是很多 因為當載體不同時候負責人就不見得是相同的 也就是說負責遊戲授權會是找遊戲發行公司 書本授權就是要找書本出版公司 舉例來說,我目前拿動畫授權,負責的人就是電視台動畫部門的人,翻譯也是給他們看 但如果我要改拿漫畫授權,就會跑回漫畫出版社的人來處理

03/18 12:11, , 9F
燒毀女王好像很強(?)
03/18 12:11, 9F

03/18 12:11, , 10F
我是覺得伊蘇的情況而言 應該不存在什麼Falcom專門審核
03/18 12:11, 10F

03/18 12:12, , 11F
譯名這種事情吧 遊戲公司跟美術出版社恐怕都自己來的
03/18 12:12, 11F

03/18 12:12, , 12F
那這樣說來..看不爽只能去跟日方抱怨他們中文語感太差ww
03/18 12:12, 12F
※ 編輯: shamanlin 來自: 203.69.23.202 (03/18 12:19)

03/18 12:23, , 13F
燒燬女王感覺蠻強的
03/18 12:23, 13F

03/18 12:34, , 14F
美江?
03/18 12:34, 14F

03/18 12:36, , 15F
燒毀!!!
03/18 12:36, 15F

03/18 12:36, , 16F
這是一個網羅wwww
03/18 12:36, 16F

03/18 12:41, , 17F
燒毀讓我想到三立電視台的角色www
03/18 12:41, 17F

03/18 12:59, , 18F
如果青文使用英特衛翻好的譯名是不是要付錢?
03/18 12:59, 18F

03/18 13:06, , 19F
燒www毀wwwwwwwwwwwwwwwwwww
03/18 13:06, 19F

03/18 13:08, , 20F
蝦毀wwwww
03/18 13:08, 20F

03/18 13:09, , 21F
這種無聊問題就像是 "專有名詞"大學教授是不會翻成中文
03/18 13:09, 21F

03/18 13:10, , 22F
因為不可能統一譯名 乾脆用原文
03/18 13:10, 22F

03/18 13:15, , 23F
青文的設定集,有幾個主要角色是英特衛版的譯名喔。如果是
03/18 13:15, 23F

03/18 13:16, , 24F
怕版權牽扯到$的問題,應該會全部避免才是。
03/18 13:16, 24F

03/18 13:16, , 25F
法社是出名的拿了授權金就不管事的,就是這篇說的少數特例
03/18 13:16, 25F

03/18 13:29, , 26F
...就直接挑明講吧。人名、作品名、「特殊」專有名詞
03/18 13:29, 26F

03/18 13:30, , 27F
這種東西一般人「幾乎」不會知道問題出在哪一個環節上
03/18 13:30, 27F

03/18 13:31, , 28F
所以不能接受自己不喜歡的譯法的話,就是請收原書了。
03/18 13:31, 28F

03/18 13:32, , 29F
至於你說的英特偉版,那是要看英特衛這方面是怎麼想的
03/18 13:32, 29F

03/18 13:32, , 30F
有可能他們無權過問,也可能不想過問,也可能覺得沒差
03/18 13:32, 30F

03/18 13:33, , 31F
狀況百百種,版權、翻譯問題就是沒有常人想得那麼單純
03/18 13:33, 31F

03/18 13:33, , 32F
說到英特衛我才想起來,設定集中文版要出前,是有諮詢過
03/18 13:33, 32F

03/18 13:34, , 33F
英特衛的遊戲負責人員譯名相關,當時大家還想這樣品質應該
03/18 13:34, 33F

03/18 13:34, , 34F
沒問題,結果…
03/18 13:34, 34F

03/18 13:35, , 35F
^上指軌跡設定集那兩本,其他就不知道了。
03/18 13:35, 35F

03/18 14:05, , 36F
美江出現前,不知道對燒燬女王的觀感會是如何XDDD
03/18 14:05, 36F
文章代碼(AID): #1J9yMwv2 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1J9yMwv2 (C_Chat)