[問題] 輕小說辨認誰說話?已回收

看板C_Chat (希洽)作者 (style05)時間11年前 (2015/07/17 23:01), 11年前編輯推噓28(28031)
留言59則, 30人參與, 最新討論串1/1
看動畫後想入一些輕小說的坑 但發現輕小說好像很難辨認是誰講話耶 而且就算可以辨認也常常要慢慢推導,感覺這樣樂趣減少很多 想請問是不是日文可以很輕鬆的辨認出來,翻譯成中文才不行? 另外,大家都沒這問題嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.253.218.7 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437145263.A.B24.html

07/17 23:02, , 1F
正常來說看語氣或前後文就知道是誰了
07/17 23:02, 1F
語氣有時候可以,但也得想一下,除非是很特別的語氣 前後文推論也行,但也得想,感覺這樣很影響流暢度和閱讀的樂趣 看一些外國翻譯文學就沒這問題... ex:哈利波特.大逃殺...等

07/17 23:02, , 2F
日文比較好區別是真的
07/17 23:02, 2F
所以日文幾乎都可以判斷出來?我上網查,好像看到有人講說日文有時候也分不出來

07/17 23:02, , 3F
很好認啊,通常後面會加上是誰的動作,不過一次太多人
07/17 23:02, 3F

07/17 23:02, , 4F
講話就很難分辨
07/17 23:02, 4F
這是翻譯文學才有加動作吧,我看輕小都蠻常一次好幾句,沒附動作 然後偏偏又有3or4or以上的人在場,要分辨很麻煩~"~

07/17 23:02, , 5F
還有說話內容等等...通常不難認吧
07/17 23:02, 5F

07/17 23:02, , 6F
原文會有語氣和口癖的差別
07/17 23:02, 6F

07/17 23:02, , 7F
語氣、前後文、口闢、作者功力不夠讓人認不出來
07/17 23:02, 7F

07/17 23:02, , 8F
日文一部分的原因是口癖很多,自謙詞一堆,但中文都沒有
07/17 23:02, 8F

07/17 23:03, , 9F
中文的話就抓一下每個角色的講話習慣吧
07/17 23:03, 9F

07/17 23:03, , 10F
不然就是『』順序
07/17 23:03, 10F

07/17 23:03, , 11F
一開始會這樣很正常,多看點就很好認了
07/17 23:03, 11F

07/17 23:03, , 12F
大部分作品會刻意加深用詞 稱呼的不同 不會有困擾 少數就.
07/17 23:03, 12F

07/17 23:03, , 13F
但說實話,輕小說的對話看不懂誰說的也不會影響劇情
07/17 23:03, 13F
或許不會影響劇情,但沒分辨出來直接看下去會有種怪怪的感覺,該說是自言自語還是...?

07/17 23:04, , 14F
日文不同人的口闢差很多 很好認
07/17 23:04, 14F

07/17 23:04, , 15F
看日文通常比較容易辨認 會用自稱詞和常體敬體區別
07/17 23:04, 15F

07/17 23:05, , 16F
口癖其實是公認的角色塑造偷懶法.....
07/17 23:05, 16F

07/17 23:05, , 17F
台翻版 可能要看譯者功力了 日文的自稱詞很多還好分辨
07/17 23:05, 17F

07/17 23:05, , 18F
語氣分不出來是誰沒關係,句尾加個喵就知道是誰了
07/17 23:05, 18F

07/17 23:06, , 19F
感覺這取決於譯者的中文表現能力,翻譯某種程度上是再創作。
07/17 23:06, 19F

07/17 23:06, , 20F
就跟頭髮顏色一樣啦,只有少數強者敢畫光頭角色
07/17 23:06, 20F

07/17 23:06, , 21F
中文就只有那幾個 甚至常省略 只能看語氣、前後文判斷
07/17 23:06, 21F

07/17 23:06, , 22F
日文版也是有很難認的...常見於新出道或遊戲腳本家轉行
07/17 23:06, 22F

07/17 23:06, , 23F
基本上寫到讓人很難辨別那是作者的問題
07/17 23:06, 23F

07/17 23:07, , 24F
角色性格顯著的話很好認 不然就是作者功力差
07/17 23:07, 24F
※ 編輯: style05 (111.253.218.7), 07/17/2015 23:11:50

07/17 23:11, , 25F
語氣和對話內容基本上都分得出來(至少我看的作品
07/17 23:11, 25F

07/17 23:12, , 26F
雖然有些確實不好分 但基本上都沒問題
07/17 23:12, 26F

07/17 23:12, , 27F
確實是會有這方面的問題
07/17 23:12, 27F

07/17 23:12, , 28F
原文比翻譯好認,因為わ、です、っす、たぜ......一個角
07/17 23:12, 28F

07/17 23:12, , 29F
色一個口癖,通常主角群不會有分辨不出的問題
07/17 23:12, 29F

07/17 23:12, , 30F
恩...所以這時候就要問元PO看的是那些輕小了?
07/17 23:12, 30F

07/17 23:13, , 31F
有時候看一看才發現是另一個人講的 但往回重翻是可以分
07/17 23:13, 31F

07/17 23:13, , 32F
辯的
07/17 23:13, 32F

07/17 23:15, , 33F
看前後文 有的時候就是抓角色特性囉@@
07/17 23:15, 33F

07/17 23:16, , 34F
『最喜歡你了poi 』
07/17 23:16, 34F

07/17 23:25, , 35F
poi?
07/17 23:25, 35F

07/17 23:28, , 36F
所以原PO看的是哪幾本輕小?
07/17 23:28, 36F
櫻花莊和三坪房間,找時間再看看好了 ※ 編輯: style05 (111.253.218.7), 07/17/2015 23:30:43

07/17 23:33, , 37F
三坪中譯版 的確有時候會搞不清楚說話人...都要前後翻
07/17 23:33, 37F

07/17 23:33, , 38F
三坪我記得蠻好辨識的(尤其是早苗
07/17 23:33, 38F

07/17 23:34, , 39F
不過12集後倒是比較難辨識就是(個性全都軟化了...
07/17 23:34, 39F

07/17 23:36, , 40F
櫻花莊也算挺好辨認的吧(各角色個性都很鮮明)
07/17 23:36, 40F

07/17 23:38, , 41F
順便說一下 三坪可以靠稱謂來辨識(這就真的都不一樣
07/17 23:38, 41F
對話裡不一定有稱謂,而有時候也會只用你和我稱呼~ ※ 編輯: style05 (111.253.218.7), 07/17/2015 23:43:27

07/17 23:40, , 42F
三坪好像會這樣這問題沒錯,櫻花莊蠻好認的吧
07/17 23:40, 42F
櫻花莊可能是因為我直接從動畫結束的地方開始看... 幾個人混在一起講話時,我找不出哪些是真白說的話... ※ 編輯: style05 (111.253.218.7), 07/17/2015 23:45:21

07/17 23:46, , 43F
也是...有稱謂的大多是對孝太郎 其他的話就比較麻煩
07/17 23:46, 43F

07/17 23:48, , 44F
初期還能靠語氣 中後期的話語氣就快沒見別度了
07/17 23:48, 44F

07/17 23:50, , 45F
不過如果對每個角(後)色(宮)個性夠了解 會好認很多就是了
07/17 23:50, 45F

07/17 23:59, , 46F
日文看第一人稱很好認 僕俺あたしわたくし之類的
07/17 23:59, 46F

07/18 00:19, , 47F
無法辨認的就丟了吧 會看的很痛苦
07/18 00:19, 47F

07/18 00:25, , 48F
其實也還好,不過有時候一堆人在場就要想一下是誰講的
07/18 00:25, 48F

07/18 00:26, , 49F
超好認的…有朋友說認不出來我很訝異
07/18 00:26, 49F

07/18 00:57, , 50F
看到第二集還分不出來通常就是翻譯或作者或編輯的問題啦
07/18 00:57, 50F

07/18 00:58, , 51F
三坪和櫻花裝我都很喜歡 不過你看健速畢竟是gal出身的...
07/18 00:58, 51F

07/18 01:55, , 52F
三坪原作就有點平舖直敘的感覺 再翻譯過來又少掉日文口癖
07/18 01:55, 52F

07/18 01:55, , 53F
跟自稱詞 會難分辨也是沒辦法
07/18 01:55, 53F

07/18 02:36, , 54F
雖然日文可以靠稱謂,但是像劇本的小說我就跳過了……
07/18 02:36, 54F

07/18 03:00, , 55F
應該說比較喜歡作者對角色台詞有形容的小說,
07/18 03:00, 55F

07/18 03:01, , 56F
不然有時在那邊想這是誰好像推理小說啊XDDD
07/18 03:01, 56F

07/18 07:12, , 57F
你可以看魔王勇者XDDD
07/18 07:12, 57F

07/18 09:09, , 58F
日文也常會有認不出來 感覺是作者們寫太累鬼打牆發
07/18 09:09, 58F

07/18 09:09, , 59F
生的
07/18 09:09, 59F
文章代碼(AID): #1LgHYlia (C_Chat)
文章代碼(AID): #1LgHYlia (C_Chat)