Re: [閒聊] 空之軌跡FC EVO中文化確定!已回收

看板C_Chat (希洽)作者 (托爾)時間11年前 (2015/07/24 20:34), 11年前編輯推噓9(9014)
留言23則, 12人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《pablito61337 (台灣芒果)》之銘言: : 公平正義都回來啦! : http://i.imgur.com/Ex87o2h.jpg
看到這個消息只有爽 對岸某前代理公司整天哭哭SCET台灣的翻譯翻譯 ==== 最近在做闪之轨迹攻略,因为闪之轨迹暂时只出了繁中版, 所以决定用繁中版的翻译名词表。校对时,很多心塞的地方出现了: http://i.imgur.com/8W83HRr.jpg
ミルクを搾る ,能查一下字典好不?!挤奶变成了榨奶, 难道要把牛牛的咪咪放到榨汁机上榨么? 这攻略书到底要保持和繁中版一样,还是要改原始翻译?好纠结中。 还有输入杂货,难道是被殖民久了,这都看得懂?! === 台灣都同步中文上太空了 還在挑小毛病殺豬公XDD 對岸那邊的26則是玻璃心碎滿地 還有人建議要查空軌EVO的中文翻譯有沒有抄襲簡體中文版 閃2雖然很爛 不過Falcom的作品出繁體中文就是爽 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 190.109.164.81 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437741246.A.C53.html

07/24 20:34, , 1F
說真的 就只是一口氣
07/24 20:34, 1F

07/24 20:35, , 2F
爽 阿六崩潰就是爽
07/24 20:35, 2F

07/24 20:36, , 3F
反正人家吠他們的 我們只管玩自己的
07/24 20:36, 3F

07/24 20:36, , 4F
看樣子翻譯人員懶偷很大XD 但是阿六崩潰就是爽!
07/24 20:36, 4F

07/24 20:37, , 5F
狗吠火車啦
07/24 20:37, 5F
剛去看一下 前幾天他們又發翻譯系列文自捧 === 游戏的专有名词翻译,的确是一门需要时间仔细推敲的功课。 有时为了进度,会产生一些不细致的翻译,如何在商业化和精益求精上寻取平衡, 是游戏本地化从业者的难题。 === 結果今天SCET馬上弄出兩部中文化打臉 超級爽XDD ※ 編輯: ThorFukt (190.109.164.81), 07/24/2015 20:40:16

07/24 20:40, , 6F
空軌原本的繁體中文是大陸作的?
07/24 20:40, 6F

07/24 20:40, , 7F
falcom最早版本
07/24 20:40, 7F

07/24 20:41, , 8F
中國人自己拋棄繁體字的啊,怪誰
07/24 20:41, 8F

07/24 20:41, , 9F
閃軌中文的時候大陸人就很誇張了 拼命酸台灣譯名然
07/24 20:41, 9F

07/24 20:41, , 10F
後說他們寧願等兩年以後再出中文版 翻譯名詞比較準
07/24 20:41, 10F

07/24 20:42, , 11F
之類的 問題是可以一起出 誰要等你兩年阿!
07/24 20:42, 11F

07/24 20:51, , 12F
大陸人看不懂繁體嗎?
07/24 20:51, 12F

07/24 20:52, , 13F
有能力上網靠北的基本上都看得懂
07/24 20:52, 13F

07/24 20:54, , 14F
不過應該還是沒興趣碰這套了
07/24 20:54, 14F

07/24 20:54, , 15F
等多合一重製(誤
07/24 20:54, 15F

07/24 21:03, , 16F
這種嘴臉結果搶輸看了真的就只有一個爽字
07/24 21:03, 16F

07/24 21:04, , 17F
而且也不是挑錯而是挑因文化不同的用詞來罵就很好笑..
07/24 21:04, 17F

07/24 21:06, , 18F
厄不過我是真的沒聽過榨奶,雖然我不是乳農所以也不知道真
07/24 21:06, 18F

07/24 21:06, , 19F
正的是用啥名詞就是了
07/24 21:06, 19F

07/24 21:06, , 20F
雖然真的是雞毛蒜皮的小問題
07/24 21:06, 20F

07/24 21:33, , 21F
榨奶可能不容易聽到,但如果是機器榨乳設備就無違和
07/24 21:33, 21F

07/24 21:34, , 22F
雖然還有手部和木部的部首問題就是,但畢竟是小細節
07/24 21:34, 22F

07/24 21:45, , 23F
閃1一個操就讓對岸高潮了
07/24 21:45, 23F
文章代碼(AID): #1LiZ2-nJ (C_Chat)
文章代碼(AID): #1LiZ2-nJ (C_Chat)