
Re: [閒聊] 空之軌跡FC EVO中文化確定!已回收

看到這個消息只有爽
對岸某前代理公司整天哭哭SCET台灣的翻譯翻譯
====
最近在做闪之轨迹攻略,因为闪之轨迹暂时只出了繁中版,
所以决定用繁中版的翻译名词表。校对时,很多心塞的地方出现了:
http://i.imgur.com/8W83HRr.jpg

ミルクを搾る ,能查一下字典好不?!挤奶变成了榨奶,
难道要把牛牛的咪咪放到榨汁机上榨么?
这攻略书到底要保持和繁中版一样,还是要改原始翻译?好纠结中。
还有输入杂货,难道是被殖民久了,这都看得懂?!
===
台灣都同步中文上太空了 還在挑小毛病殺豬公XDD
對岸那邊的26則是玻璃心碎滿地
還有人建議要查空軌EVO的中文翻譯有沒有抄襲簡體中文版
閃2雖然很爛 不過Falcom的作品出繁體中文就是爽
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 190.109.164.81
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1437741246.A.C53.html
推
07/24 20:34, , 1F
07/24 20:34, 1F
→
07/24 20:35, , 2F
07/24 20:35, 2F
→
07/24 20:36, , 3F
07/24 20:36, 3F
推
07/24 20:36, , 4F
07/24 20:36, 4F
推
07/24 20:37, , 5F
07/24 20:37, 5F
剛去看一下 前幾天他們又發翻譯系列文自捧
===
游戏的专有名词翻译,的确是一门需要时间仔细推敲的功课。
有时为了进度,会产生一些不细致的翻译,如何在商业化和精益求精上寻取平衡,
是游戏本地化从业者的难题。
===
結果今天SCET馬上弄出兩部中文化打臉 超級爽XDD
※ 編輯: ThorFukt (190.109.164.81), 07/24/2015 20:40:16
推
07/24 20:40, , 6F
07/24 20:40, 6F
→
07/24 20:40, , 7F
07/24 20:40, 7F
推
07/24 20:41, , 8F
07/24 20:41, 8F
推
07/24 20:41, , 9F
07/24 20:41, 9F
→
07/24 20:41, , 10F
07/24 20:41, 10F
→
07/24 20:42, , 11F
07/24 20:42, 11F
推
07/24 20:51, , 12F
07/24 20:51, 12F
→
07/24 20:52, , 13F
07/24 20:52, 13F
→
07/24 20:54, , 14F
07/24 20:54, 14F
→
07/24 20:54, , 15F
07/24 20:54, 15F
推
07/24 21:03, , 16F
07/24 21:03, 16F
→
07/24 21:04, , 17F
07/24 21:04, 17F
→
07/24 21:06, , 18F
07/24 21:06, 18F
→
07/24 21:06, , 19F
07/24 21:06, 19F
→
07/24 21:06, , 20F
07/24 21:06, 20F
推
07/24 21:33, , 21F
07/24 21:33, 21F
→
07/24 21:34, , 22F
07/24 21:34, 22F
→
07/24 21:45, , 23F
07/24 21:45, 23F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
10
36