[閒聊] 翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好
看板C_Chat (希洽)作者KyrieIrving1 (King of Celtics)時間5年前 (2019/01/09 11:35)推噓193(205推 12噓 322→)留言539則, 177人參與討論串1/13 (看更多)
如題
之前就討論一陣子
就是當翻譯者幫忙將國外影集外文翻譯成中文字幕的時候
究竟是100%原汁原味翻譯才好
還是貼近民情
比較明顯的例子是當年的南方公園
光是標題就是一個二創 南方四賤客
裡面的用語也是翻譯的非常特別
創造一股風潮
但是就是造成有時候並沒有把裡面原本的東西給翻出來
比如A女星 找個替代的B女星 但是A女星其實的內涵並不一定是B女星能代替的
只是因為在我們國家沒聽過A 只有認識B
甚至到後面更誇張的是辛普森
光看辛普森幾乎只有台灣時事梗
記得好色龍好像也論戰過 忘記他論點是什麼了
四物雞大大也好像提過
那麼大家會覺得
翻譯要100%原汁原味(可以加上梗的提示)
還是說直接貼近當地民情去翻譯就好?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.17.173.42
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547004956.A.CB8.html
噓
01/09 11:36,
5年前
, 1F
01/09 11:36, 1F
那請教佐賀裡面
那個雞餐廳的標題要按照裡面的 還是巴哈的得來速雞好?
→
01/09 11:36,
5年前
, 2F
01/09 11:36, 2F
推
01/09 11:37,
5年前
, 3F
01/09 11:37, 3F
※ 編輯: KyrieIrving1 (163.17.173.42), 01/09/2019 11:37:48
推
01/09 11:37,
5年前
, 4F
01/09 11:37, 4F
推
01/09 11:37,
5年前
, 5F
01/09 11:37, 5F
推
01/09 11:37,
5年前
, 6F
01/09 11:37, 6F
辛普森有些幾乎都是台灣時事梗了
我都覺得能想出來的翻譯組也很厲害
※ 編輯: KyrieIrving1 (163.17.173.42), 01/09/2019 11:38:22
推
01/09 11:38,
5年前
, 7F
01/09 11:38, 7F
推
01/09 11:38,
5年前
, 8F
01/09 11:38, 8F
推
01/09 11:38,
5年前
, 9F
01/09 11:38, 9F
推
01/09 11:38,
5年前
, 10F
01/09 11:38, 10F
推
01/09 11:38,
5年前
, 11F
01/09 11:38, 11F
→
01/09 11:39,
5年前
, 12F
01/09 11:39, 12F
推
01/09 11:39,
5年前
, 13F
01/09 11:39, 13F
→
01/09 11:39,
5年前
, 14F
01/09 11:39, 14F
推
01/09 11:39,
5年前
, 15F
01/09 11:39, 15F
推
01/09 11:40,
5年前
, 16F
01/09 11:40, 16F
推
01/09 11:40,
5年前
, 17F
01/09 11:40, 17F
推
01/09 11:40,
5年前
, 18F
01/09 11:40, 18F
→
01/09 11:40,
5年前
, 19F
01/09 11:40, 19F
推
01/09 11:40,
5年前
, 20F
01/09 11:40, 20F
推
01/09 11:40,
5年前
, 21F
01/09 11:40, 21F
→
01/09 11:40,
5年前
, 22F
01/09 11:40, 22F
→
01/09 11:40,
5年前
, 23F
01/09 11:40, 23F
推
01/09 11:40,
5年前
, 24F
01/09 11:40, 24F
→
01/09 11:40,
5年前
, 25F
01/09 11:40, 25F
噓
01/09 11:40,
5年前
, 26F
01/09 11:40, 26F
推
01/09 11:41,
5年前
, 27F
01/09 11:41, 27F
推
01/09 11:41,
5年前
, 28F
01/09 11:41, 28F
→
01/09 11:41,
5年前
, 29F
01/09 11:41, 29F
我覺得最難翻的應該是雙關語
每種語言都有自己的雙關語
要翻的好超難
推
01/09 11:41,
5年前
, 30F
01/09 11:41, 30F
→
01/09 11:41,
5年前
, 31F
01/09 11:41, 31F
推
01/09 11:41,
5年前
, 32F
01/09 11:41, 32F
推
01/09 11:42,
5年前
, 33F
01/09 11:42, 33F
※ 編輯: KyrieIrving1 (163.17.173.42), 01/09/2019 11:42:47
推
01/09 11:42,
5年前
, 34F
01/09 11:42, 34F
還有 465 則推文
還有 4 段內文
→
01/09 14:26,
5年前
, 500F
01/09 14:26, 500F
→
01/09 14:27,
5年前
, 501F
01/09 14:27, 501F
→
01/09 14:28,
5年前
, 502F
01/09 14:28, 502F
推
01/09 14:36,
5年前
, 503F
01/09 14:36, 503F
→
01/09 14:36,
5年前
, 504F
01/09 14:36, 504F
推
01/09 14:37,
5年前
, 505F
01/09 14:37, 505F
→
01/09 14:37,
5年前
, 506F
01/09 14:37, 506F
→
01/09 14:37,
5年前
, 507F
01/09 14:37, 507F
推
01/09 14:40,
5年前
, 508F
01/09 14:40, 508F
推
01/09 14:56,
5年前
, 509F
01/09 14:56, 509F
→
01/09 14:56,
5年前
, 510F
01/09 14:56, 510F
→
01/09 14:56,
5年前
, 511F
01/09 14:56, 511F
→
01/09 14:59,
5年前
, 512F
01/09 14:59, 512F
→
01/09 14:59,
5年前
, 513F
01/09 14:59, 513F
推
01/09 15:08,
5年前
, 514F
01/09 15:08, 514F
→
01/09 15:08,
5年前
, 515F
01/09 15:08, 515F
推
01/09 15:09,
5年前
, 516F
01/09 15:09, 516F
→
01/09 15:10,
5年前
, 517F
01/09 15:10, 517F
→
01/09 15:10,
5年前
, 518F
01/09 15:10, 518F
→
01/09 15:10,
5年前
, 519F
01/09 15:10, 519F
噓
01/09 15:10,
5年前
, 520F
01/09 15:10, 520F
→
01/09 15:10,
5年前
, 521F
01/09 15:10, 521F
噓
01/09 15:25,
5年前
, 522F
01/09 15:25, 522F
推
01/09 15:26,
5年前
, 523F
01/09 15:26, 523F
推
01/09 15:31,
5年前
, 524F
01/09 15:31, 524F
噓
01/09 15:32,
5年前
, 525F
01/09 15:32, 525F
→
01/09 15:38,
5年前
, 526F
01/09 15:38, 526F
→
01/09 15:41,
5年前
, 527F
01/09 15:41, 527F
推
01/09 15:43,
5年前
, 528F
01/09 15:43, 528F
推
01/09 16:17,
5年前
, 529F
01/09 16:17, 529F
推
01/09 16:18,
5年前
, 530F
01/09 16:18, 530F
→
01/09 16:27,
5年前
, 531F
01/09 16:27, 531F
→
01/09 16:29,
5年前
, 532F
01/09 16:29, 532F
→
01/09 16:31,
5年前
, 533F
01/09 16:31, 533F
→
01/09 16:37,
5年前
, 534F
01/09 16:37, 534F
噓
01/09 18:53,
5年前
, 535F
01/09 18:53, 535F
→
01/09 18:54,
5年前
, 536F
01/09 18:54, 536F
推
01/09 19:30,
5年前
, 537F
01/09 19:30, 537F
噓
01/10 04:00,
5年前
, 538F
01/10 04:00, 538F
推
01/10 17:21,
5年前
, 539F
01/10 17:21, 539F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
39
114
PTT動漫區 即時熱門文章
4
12