[閒聊] 翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好

看板C_Chat (希洽)作者 (King of Celtics)時間5年前 (2019/01/09 11:35), 5年前編輯推噓193(20512322)
留言539則, 177人參與, 5年前最新討論串1/13 (看更多)
如題 之前就討論一陣子 就是當翻譯者幫忙將國外影集外文翻譯成中文字幕的時候 究竟是100%原汁原味翻譯才好 還是貼近民情 比較明顯的例子是當年的南方公園 光是標題就是一個二創 南方四賤客 裡面的用語也是翻譯的非常特別 創造一股風潮 但是就是造成有時候並沒有把裡面原本的東西給翻出來 比如A女星 找個替代的B女星 但是A女星其實的內涵並不一定是B女星能代替的 只是因為在我們國家沒聽過A 只有認識B 甚至到後面更誇張的是辛普森 光看辛普森幾乎只有台灣時事梗 記得好色龍好像也論戰過 忘記他論點是什麼了 四物雞大大也好像提過 那麼大家會覺得 翻譯要100%原汁原味(可以加上梗的提示) 還是說直接貼近當地民情去翻譯就好? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.17.173.42 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547004956.A.CB8.html

01/09 11:36, 5年前 , 1F
視情況而定
01/09 11:36, 1F
那請教佐賀裡面 那個雞餐廳的標題要按照裡面的 還是巴哈的得來速雞好?

01/09 11:36, 5年前 , 2F
搞笑比較可以貼近民情
01/09 11:36, 2F

01/09 11:37, 5年前 , 3F
正面上我啊
01/09 11:37, 3F
※ 編輯: KyrieIrving1 (163.17.173.42), 01/09/2019 11:37:48

01/09 11:37, 5年前 , 4F
原汁翻譯
01/09 11:37, 4F

01/09 11:37, 5年前 , 5F
原汁原味吧 以前電影翻譯這樣都照看 現代人為何不行?
01/09 11:37, 5F

01/09 11:37, 5年前 , 6F
參考辛普森家庭
01/09 11:37, 6F
辛普森有些幾乎都是台灣時事梗了 我都覺得能想出來的翻譯組也很厲害 ※ 編輯: KyrieIrving1 (163.17.173.42), 01/09/2019 11:38:22

01/09 11:38, 5年前 , 7F
當地時事梗就貼近民情翻吧
01/09 11:38, 7F

01/09 11:38, 5年前 , 8F
烏龍派出所一堆
01/09 11:38, 8F

01/09 11:38, 5年前 , 9F
原汁原味但是特定梗置換才對
01/09 11:38, 9F

01/09 11:38, 5年前 , 10F
搞笑還要註解梗的話 感覺直接註解此處很好笑就好了
01/09 11:38, 10F

01/09 11:38, 5年前 , 11F
有的時事梗用過頭我還滿反感的,適度就好
01/09 11:38, 11F

01/09 11:39, 5年前 , 12F
因為你看了註解也不一定覺得好笑
01/09 11:39, 12F

01/09 11:39, 5年前 , 13F
反正不管怎麼翻都會有人靠夭乾脆爽翻就翻
01/09 11:39, 13F

01/09 11:39, 5年前 , 14F
有些梗不是當地文化根本不知道意思
01/09 11:39, 14F

01/09 11:39, 5年前 , 15F

01/09 11:40, 5年前 , 16F
不影響主線的可彈性選擇 畢竟這本來就跨國都有的問題
01/09 11:40, 16F

01/09 11:40, 5年前 , 17F
加註解反而多了= =
01/09 11:40, 17F

01/09 11:40, 5年前 , 18F
巴哈那個雞的翻譯也不能說錯啦...drive in也有得來
01/09 11:40, 18F

01/09 11:40, 5年前 , 19F
速的意思
01/09 11:40, 19F

01/09 11:40, 5年前 , 20F
遊戲人間滿好笑的
01/09 11:40, 20F

01/09 11:40, 5年前 , 21F
滷蛋是走火入魔連劇情都整個不見了
01/09 11:40, 21F

01/09 11:40, 5年前 , 22F
看受眾
01/09 11:40, 22F

01/09 11:40, 5年前 , 23F
原汁原味好點 有些自以為好笑改到跟原作差10萬8千里
01/09 11:40, 23F

01/09 11:40, 5年前 , 24F
假如pop team epic要翻譯來台 大概也需要用在地梗 不
01/09 11:40, 24F

01/09 11:40, 5年前 , 25F
然沒人看得懂
01/09 11:40, 25F

01/09 11:40, 5年前 , 26F
要貼近「民情」就別看外國作品算了
01/09 11:40, 26F

01/09 11:41, 5年前 , 27F
大然翻譯比較好
01/09 11:41, 27F

01/09 11:41, 5年前 , 28F
辛普森照翻的話一般台灣人根本看不懂吧 只好自己編
01/09 11:41, 28F

01/09 11:41, 5年前 , 29F
七龍珠悟空對界王說的笑話「棉被飛走了」我過10幾年才懂
01/09 11:41, 29F
我覺得最難翻的應該是雙關語 每種語言都有自己的雙關語 要翻的好超難

01/09 11:41, 5年前 , 30F
店名亂改說叫在地翻譯,你是官方嗎?
01/09 11:41, 30F

01/09 11:41, 5年前 , 31F
原汁原味當然是不翻
01/09 11:41, 31F

01/09 11:41, 5年前 , 32F
看你想得罪哪一邊
01/09 11:41, 32F

01/09 11:42, 5年前 , 33F
翻譯過於時事 過了一段時間看大概會完全不懂
01/09 11:42, 33F
※ 編輯: KyrieIrving1 (163.17.173.42), 01/09/2019 11:42:47

01/09 11:42, 5年前 , 34F
原汁原味ㄚ
01/09 11:42, 34F
還有 465 則推文
還有 4 段內文
01/09 14:26, 5年前 , 500F
有些東西就不是台灣有的or在台灣發生的,這你要怎麼翻
01/09 14:26, 500F

01/09 14:27, 5年前 , 501F
不是每個人都有興趣看完去Google當地民俗風情諧音笑話
01/09 14:27, 501F

01/09 14:28, 5年前 , 502F
一堆字幕照翻,我看完他媽根本黑人問號是在笑三洨
01/09 14:28, 502F

01/09 14:36, 5年前 , 503F
80或90年代初那個硬翻中文不是政治原因就是大中華主義遺
01/09 14:36, 503F

01/09 14:36, 5年前 , 504F
01/09 14:36, 504F

01/09 14:37, 5年前 , 505F
有時候翻譯不是原汁原味最好,也不是完全都換成在地化
01/09 14:37, 505F

01/09 14:37, 5年前 , 506F
最好
01/09 14:37, 506F

01/09 14:37, 5年前 , 507F
反正翻譯就是這樣先翻先贏,誰能上電視播就是贏家
01/09 14:37, 507F

01/09 14:40, 5年前 , 508F
又想到三笠跟米卡莎了
01/09 14:40, 508F

01/09 14:56, 5年前 , 509F
相容翻譯懂的人受不了
01/09 14:56, 509F

01/09 14:56, 5年前 , 510F
直接翻譯不懂的人受不了
01/09 14:56, 510F

01/09 14:56, 5年前 , 511F
乾脆分兩個字幕算了wwww
01/09 14:56, 511F

01/09 14:59, 5年前 , 512F
「全原文照翻都能看懂的人不如直接看原文」「任何梗都要修
01/09 14:59, 512F

01/09 14:59, 5年前 , 513F
改根本毀原作」那就給兩個版本不就好了www
01/09 14:59, 513F

01/09 15:08, 5年前 , 514F
愛原汁原味的以後在中字下方都附上原文 你愛看日文就
01/09 15:08, 514F

01/09 15:08, 5年前 , 515F
看日文
01/09 15:08, 515F

01/09 15:09, 5年前 , 516F
辛普森那種的真的看不下去
01/09 15:09, 516F

01/09 15:10, 5年前 , 517F
推文讓人頭好痛,翻譯要怎麼翻也要看文本,不能一概而論。
01/09 15:10, 517F

01/09 15:10, 5年前 , 518F
如果是劇本要讓人演戲,笑話跟雙關直翻的話觀眾根本不懂,
01/09 15:10, 518F

01/09 15:10, 5年前 , 519F
也不可能加註解。翻譯的時候本來就不是只有適用一種方法。
01/09 15:10, 519F

01/09 15:10, 5年前 , 520F
宣傳佐賀的動畫然後特產名稱被改
01/09 15:10, 520F

01/09 15:10, 5年前 , 521F
要不要乾脆把佐賀改成高雄啊= =
01/09 15:10, 521F

01/09 15:25, 5年前 , 522F
辛普森蝦雞巴翻根本爛zzz
01/09 15:25, 522F

01/09 15:26, 5年前 , 523F
銀魂那種剛好+1 主線正常翻 梗參考當地語言文化
01/09 15:26, 523F

01/09 15:31, 5年前 , 524F
嚴肅題材原汁 有趣題材在地
01/09 15:31, 524F

01/09 15:32, 5年前 , 525F
學日文然後無視字幕
01/09 15:32, 525F

01/09 15:38, 5年前 , 526F
說美國事情大家看不懂那日本的事大家就很懂?
01/09 15:38, 526F

01/09 15:41, 5年前 , 527F
單純就只是不在乎辛普森 像日本動畫被改幾句就要開燒了
01/09 15:41, 527F

01/09 15:43, 5年前 , 528F
辛普森那個根本可以當完全不同的作品來看了……
01/09 15:43, 528F

01/09 16:17, 5年前 , 529F
原汁原味丟Google翻譯就好了啊,還需要翻譯團隊?
01/09 16:17, 529F

01/09 16:18, 5年前 , 530F
看風格;100啪就100啪,別又摻文青式翻,鎖定一個風格。
01/09 16:18, 530F

01/09 16:27, 5年前 , 531F
看辛普森的收視率變化就知道答案了
01/09 16:27, 531F

01/09 16:29, 5年前 , 532F
辛普森那樣搞根本只是寄生在原作上而已
01/09 16:29, 532F

01/09 16:31, 5年前 , 533F
不管哪一種都會有不同意見,沒有標準答案
01/09 16:31, 533F

01/09 16:37, 5年前 , 534F
辛普森快變二創了
01/09 16:37, 534F

01/09 18:53, 5年前 , 535F
星普森根本前後都接不起來 根本不知道在看三小
01/09 18:53, 535F

01/09 18:54, 5年前 , 536F
貼近民情吧,要原汁原味只有看得懂原文才有可能啊
01/09 18:54, 536F

01/09 19:30, 5年前 , 537F
120%原汁翻譯比較好
01/09 19:30, 537F

01/10 04:00, 5年前 , 538F
有些硬要翻很尷尬 突然出現周杰輪啥的
01/10 04:00, 538F

01/10 17:21, 5年前 , 539F
我比較好奇要求原汁原味的,星爆氣流斬打算翻啥
01/10 17:21, 539F
文章代碼(AID): #1SDMmSou (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1SDMmSou (C_Chat)